Пышное платье с бала я кладу в корзину, откуда взяла сменную одежду и тёмный тёплый плащ, который я уже накинула на свои плечи. На бёдра вешаю ремень, а на него мешочек, который также лежал в корзине. Даже не раскрывая его, я понимаю, что я нём лежат монеты, гребень и что-то ещё, что я не могу определить на ощупь.
Мои распущенные каштановые волосы волнами спадают по плечам, когда я вытаскиваю из причёски последнюю заколку и кладу её в холщовый мешочек рядом с камнями, вынутыми из причёски. Я выбрала их всех до единого. Чужое богатство мне не нужно.
Помня его наставление, маску я оставляю на лице.
— Я готова.
— Отлично.
Мы выходим из комнатки, плотно закрыв за собой дверь, и довольно быстро выходим из здания усадьбы в тихий сад, на котором мягким покрывалом лежат ночная тьма и свежесть вечерней прохлады. На заднем дворе уже у самых ворот нас ожидают вороной жеребец вместе с солдатом в кожаной броне. У солдата коротко подстриженные тёмные волосы, прямой нос и орлиный взгляд. Слуга обменивается с ним паролями, а после передаёт меня солдату.
— Это Рейнольд. Он отвезёт тебя в столицу, в храм Пяти.
Я киваю Рейнольду, и тот неожиданно говорит мне:
— Зови меня просто Рей.
— Хорошо.
Слуга исчезает в темноте сада, а Рей в одно мгновение берёт меня за талию и поднимает в воздух, сажая верхом на могучего коня. Даёт мне в руки поводья и мягко гладит животное по голове, успокаивая и давая ему привыкнуть ко мне. Затем Рей взлетает в седло за мной, и я передаю ему поводья коня. Он пятками пришпоривает коня, разворачивая его к воротам, и мы срываемся с места, уносясь прямо в чёрную ночь.
Глава 4. Братство
Конь уносит нас прочь от усадьбы графини Бонтьемэ, поднимая клубы пыли на тёмной дороге. В ушах свистит ветер, с силой прижимая меня к груди Рея. Того ничуть не смущают ни порывы ветра, норовящие снести нас со спины коня, ни быстрая скачка. Я вновь радуюсь тому, что с утра ничего не ела и не пила, держась за луку седла и смотря, как вокруг проносятся незнакомые пейзажи. Через полчаса постепенно привыкаю к темпу и постоянно слезящимся глазам, которых не щадит порывистый ветер. Мы скачем долго прежде, чем впереди начинают маячить огни столицы. К этому времени я уже устала и из последних сил борюсь со сном, благодаря богиню за то, что из-за ветра не слышно урчание моего пустого желудка.
Рей сбавляет темп только когда копыта жеребца начинают стучать по мощёной камнем улице Лаидана. Бока лошади взмылены от быстрой скачки, и конь с радостью переходит на шаг.
За нашими спинами яркими красками загораются первые лучи восходящего солнца. Они золотят крыши домов и закрытые на ночь ставни, прогоняя очарование и тишину ночи. Столица, даже в столь ранний час, поражает меня своей красотой и величием. Со стороны палисадников богатых домов слышится пение ранних птах и лай разбуженной собаки.
Рей направляет жеребца вверх по главной улице к храму Пяти, что виден даже с той точки, где мы сейчас находимся. Тёмный ансамбль храма с богатой декоративной внешней отделкой, острыми шпилями, устремлёнными ввысь и изяществом приковывает моё внимание по мере нашего приближения. До этого я лишь слышала о красоте главного храма, но никогда ранее не видела его вживую.
Когда мы подъезжаем к огромным кованным воротам, уже раскрытым для прихожан, я поражаюсь уже величественности и огромным размерам храма. Вблизи он ещё больше, чем я предполагала.
Рей спрыгивает с коня и берёт его под уздцы. Моя затёкшая спина и окаменевшие бёдра протестуют потере опоры позади, но я удерживаюсь от того, чтобы не сползти на землю следом за солдатом.
Мужчина привязывает жеребца к коновязи у самых дверей храма и только тогда снимает меня с его спины. Мои ноги тут же подкашиваются, и Рей помогает мне дойти до садовой скамейки возле фонтана, который находится на территории храма. Я плюхаюсь на скамейку и из моего горла вырывается стон.
— Такое бывает, когда давно не ездишь верхом, — вдруг констатирует Рей, прерывая наш «обет молчания» за период поездки. Я вскидываю на него голову, пытаясь понять по его лицу шутит ли он, но мужчина выглядит более, чем серьёзным.
— Я никогда не ездила верхом, — признаюсь я, пытаясь отдышаться и не взвыть от того, что повернула шею. Кажется, всё моё тело протестует после такой конной прогулки.
— Значит тем более это нормально, — заключает мужчина и направляется к дверям храма. — Посторожи тут Воробушка, пока я схожу за Анатолио.
Услышав кличку коня, я невольно рассмеялась, но благо Рей уже этого не слышал, войдя в стены храма. Воробушек, надо же!
Мой смех сопровожается отголосками боли во всём теле, а сам конь обиженно на меня оборачивается, как бы спрашивая: «Женщина, что смешного в моей кличке?».
К приходу Рея со жрецом мой истерический смех сумел сойти на нет, и я даже с горем пополам сумела встать на ноги. Не без гримас боли, но не позориться же так в присутствии других людей?
Нацепив на своё лицо максимально приветливую улыбку, я пытаюсь не охать и ахать как старая бабка при Рее и Антонио.
— Вот та девушка, о которой я Вам говорил, достопочтенный жрец, — говорит Рей спокойным голосом, указывая Антонио в мою сторону. — Один мой друг попросил найти ей временное пристанище, тем более, что девушка очень уважает волю Пяти. Я скромно решил, что ничто лучше не подойдёт для неё, кроме как служить в этом храме. Бедняжка многое пережила и я, зная, с какой отеческой заботой Вы относитесь к своим птенцам на попечении, решил просить вас приютить её.
Рэй выразительно смотрит в мою сторону, и я впопыхах делаю подобие реверанса, от которого у меня тут же взрываются болью мышцы. Жрец Антонию, облачённый в жреческую мантию с вышитыми узорами, тепло мне улыбается в ответ. Его короткие волосы белы, как первый снег, а самому жрецу явно уже больше шестидесяти лет.
Вместо ответа Рею он начинает показывать жесты руками, на которые мужчина кивает, а после оборачивается ко мне и поясняет:
— Верховный жрец Антонио с радостью примет тебя в объятия Пяти. Он даст тебе сопровождающего, что объяснит тебе правила и поможет расположиться.