Библиотека

🕮 Читать книгу «Седьмая жизнь злодейки» онлайн

Автор: Рина Ских, Джейд Дэвлин



Размер шрифта:

В голосе ее звучало дружелюбие, но тон… тон был иным. Тон напоминал. Кто здесь решает, кто кому подчиняется. Кто здесь племянник, а кто — хозяйка дворцовых интриг. И все, кто умел читать между строк, это также уловили.

Ли Сянь мгновение молчал, его пальцы дрогнули, но он быстро натянул свою безупречную маску и с легким поклоном ответил:

— Как пожелаете, тетушка.

Но по тому, как он склонил голову и как плотно сжал губы, я поняла: ему было очень не по себе. Госпожа Ли Ниань довольно улыбнулась и вновь перевела взгляд на нас.

— Ну что же, пойдемте, мои дорогие. Сегодня у нас столько интересных тем для разговора…

И, не дожидаясь ответа, развернулась, двигаясь в сторону своего павильона с непринужденной грацией женщины, которая всегда получает то, что хочет.

Глава 11

Мы следовали за госпожой Ли Ниань по извилистым дорожкам сада, и я чувствовала, как напряжение нарастает с каждым шагом. Первый принц шел рядом, его лицо оставалось невозмутимым, но я заметила, как его пальцы слегка сжимаются и разжимаются. А еще Ли Шао Шень время от времени будто старался незаметно принюхаться, как настороженный дикий зверь.

Что касается меня, то я старалась держаться уверенно, но внутри все сжималось от тревоги. Госпожа Ли Ниань была известна своей проницательностью и умением манипулировать людьми. Что она задумала на этот раз? В прошлой жизни сестра императора сделала ставку на второго принца. Что заставило ее изменить свои предпочтения? Или она их не меняла, затеяв более сложную многоходовую интригу?

Когда мы вошли в ее павильон, нас встретил легкий аромат сандала и цветущих орхидей. Интерьер был выполнен в спокойных тонах, с акцентом на натуральные материалы и тонкую резьбу по дереву. Госпожа Ли Ниань жестом пригласила нас сесть, а сама заняла место во главе низкого стола, заставленного изысканными закусками и чайными принадлежностями.

— Садитесь, мои дорогие, — произнесла она, и ее голос звучал мягко, но в нем чувствовалась стальная воля. — Давайте обсудим ваше будущее.

Я осторожно опустилась на подушку, стараясь не выдать своего волнения. Первый принц сел рядом, его поза была расслабленной, но я знала, что он внимательно следит за каждым словом своей тетки.

— Юная госпожа Ян, — начала госпожа Ли Ниань, обращаясь ко мне, — вы, должно быть, удивлены моим внезапным интересом к вам. Но позвольте мне сказать, что я всегда ценила умных и решительных женщин. А вы, судя по всему, именно такая.

Я склонила голову, стараясь выглядеть скромно, но внутри меня бушевали эмоции. Что она имела в виду? Было ли это искренним комплиментом или началом какой-то сложной игры?

— Благодарю вас, госпожа, — тихо ответила я. — Я лишь стараюсь выполнять свой долг.

— Долг? — Госпожа Ли Ниань слегка приподняла бровь, и в ее глазах мелькнул интерес. — А что вы считаете своим долгом, юная госпожа?

Я замерла, чувствуя, как первый принц слегка напрягся рядом со мной. Этот вопрос был ловушкой, и я знала, что мой ответ может иметь далекоидущие последствия.

— Мой долг — служить своей семье и империи, — осторожно начала я. — Как будущая жена первого принца, я обязана поддерживать его и помогать ему в выполнении его обязанностей.

Госпожа Ли Ниань улыбнулась, но в ее улыбке не было тепла.

— Очень благородно, — произнесла она. — Но позвольте мне спросить: а что, если ваш долг потребует от вас чего-то большего? Что, если вам придется сделать выбор, который изменит не только вашу жизнь, но и судьбу всей империи?

Я почувствовала, как холод пробежал по спине. Что она имела в виду? Было ли это предупреждением или угрозой? В прошлый раз… тетя мужа была сначала очень приветлива ко мне, а затем явно выделяла Фен Гу среди других наложниц. Но никогда не вмешивалась в наши распри напрямую.

— Я готова выполнить любой долг, который возложит на меня империя, — ответила я, стараясь говорить уверенно. — Но, госпожа, я не совсем понимаю, о чем вы говорите.

Госпожа Ли Ниань медленно наклонилась вперед, ее глаза сверкали, как лезвия мечей.

— Я говорю о том, что времена меняются, юная госпожа. И те, кто сегодня кажутся сильными, завтра могут оказаться слабыми. А те, кого сегодня считают слабыми, завтра могут стать сильнее. Вы понимаете, о чем я?

Я почувствовала, как сердце заколотилось быстрее. Она намекала на что-то, что выходило за рамки обычных дворцовых интриг. Было ли это связано с первым принцем? С тем, что он скоро умрет, как случилось в прошлый раз? Или с чем-то большим?

Я склонила голову, позволяя паузе повиснуть в воздухе, а затем медленно произнесла:

— Госпожа говорит мудрые вещи. Сегодня мы в почете, а завтра о нас могут забыть. Сегодня сильны, а завтра… быть может, нас уже не будет. Никто не защищен от сплетен, козней и злого рока. Но если судьба все же приготовила нам испытания, разве не долг благородного человека встретить их достойно? Я не из тех, кто уходит, даже не попытавшись выполнить свое предназначение.

Я позволила словам лечь мягко, но каждое из них несло в себе тонкий намек. И я видела, что госпожа Ли Ниань это поняла.

Она неопределенно хмыкнула, веер чуть дрогнул в пальцах, но глаза ее прищурились — задумчиво, внимательно, оценивающе.

Но прежде чем она успела сказать что-то еще, раздался голос первого принца.

Авторское право
Произведение защищается авторским правом. Вы можете ознакомиться с фрагментом. Если начало вам понравилось, можно приобрести легальную полную версию по ссылке на последней странице фрагмента у нашего партнера.
Перейти на стр:
Размер шрифта: