— Ах, ваше высочество, — подхватила она, чуть опережая возможный ответ принца, — как замечательно, что вы здесь! Мы как раз обсуждали одну щекотливую тему.
Она наклонилась ко мне и доверительно добавила:
— Видите ли, у нас тут вышел небольшой спор, и только вы можете рассудить нас. Княжна Ян?
Я едва заметно улыбнулась и мягко подтолкнула ее вперед.
— О, я не осмелюсь занять столько внимания его высочества. Позвольте, сестрица, лучше вы расскажете.
Таэ Ци вспыхнула азартным огоньком.
— Разумеется! К тому же кому это сделать, как не мне, ведь, кажется, госпожа Фен Гу в смущении. — Ее голос был сладким, как засахаренные финики, но острым, как кинжал. — Должно быть, потому, что она только что назвала свой наряд более изысканным, чем одежда, сотканная из золотого паутинного шелка. И нам очень интересно: это было невежество вкупе с глупостью или же нелепая шутка с целью унизить не только княжну Ян, но и почившую императрицу?
Ее свита снова разразилась смехом.
— Какая дерзость, — поддакнула я, небрежно касаясь своей накидки. — Нет никого в высшем обществе, кто бы не знал, как одевалась законодательница моды, мать нынешнего императора. А вы что думаете по этому поводу, ваше высочество?
Фен Гу вжала голову в плечи, но в следующий миг опомнилась и, собравшись с духом, обратилась ко второму принцу, надеясь, что тот положит конец этим унижениям:
— Ваше высочество, ведь это просто недоразумение, верно? Я лишь неверно выразилась. Поверьте, я бы никогда…
Но тут я с невинной улыбкой добавила:
— Ваше высочество, вы ведь первый поспешили к нам, должно быть, что-то вас тревожит? Или, может быть, кто-то? А мы тут со своими дамскими разговорами… Что вы хотели нам поведать?
Принц резко повернулся ко мне, но прежде, чем он успел ответить, Таэ Ци издала короткий смешок:
— Как трогательно! Я и не думала, что госпожу Фен Гу так заботят ваши чувства, ваше высочество.
Второй принц стиснул зубы, но, оказавшись перед выбором, все же шагнул ближе к Фен Гу и, сдерживая раздражение, произнес:
— Довольно. Фен Гу просто проявила доброту. И никому не позволено насмехаться над ней.
О, какое благородство! Защитник несправедливо обиженных и угнетенных…
Еще совсем недавно я бы растаяла от его рыцарского порыва. Но теперь мне хватило одного взгляда на его лицо, чтобы понять: он злился. Злился, что его заставили раскрыться раньше времени.
— Ах, ваше высочество, — протянула я, наслаждаясь моментом. — Вы говорите с таким… пылом. Надеюсь, вас не слишком задела наша невинная шутка?
Он сжал кулаки.
— Ян Айри.
Я подняла брови.
— Да?
Он хотел сказать что-то еще, но подавил порыв. В его глазах промелькнуло предупреждение. А я только улыбнулась и склонилась в легком поклоне.
— Прошу простить меня, ваше высочество. Я всего лишь хотела оживить вечер.
Мне не нужно было смотреть ему в глаза, чтобы уловить обуревающие его эмоции — моему взгляду открывались его руки, крепко сжатые в кулаки.
Ну что ж. Теперь все знали, кто был ему действительно дорог. И это была не я. Главная задача первого праздника в императорских садах выполнена!
Людям будет о чем посплетничать и без меня. Фен Гу, конечно, постарается пересилить поток молвы, снова заплатив нескольким болтунам, чтобы они запускали истории на рынке. Но тут у меня есть козырь: семья Ян гораздо, гораздо богаче семьи Фен. Я могу нанять тех, кто проследит за тобой, за твоей служанкой, за теми, к кому она побежит с поручением, и… перекупить некоторых. А также заплатить другим, более авторитетным сплетникам. Тем, к кому дочь седьмой наложницы из не самой влиятельной семьи пока даже не мечтает сунуться. Потому что эти люди не берут оплату деньгами.
Им нужно другое… связи, услуги, знакомства. То, что есть у меня.