Райли распрямился и вытер лоб тыльной стороной руки. Окинул зорким взглядом окрестности: нет, никого. И Красавчик спокоен, а уж он бы непременно насторожился, почувствовав чужого. Собственно, на укромность заводи Райли и рассчитывал, однако осторожности это не отменяло.
Он опустил глаза на плававшее в воде платье: вроде бы всё отстиралось. Что же, теперь пусть сохнет: солнце жаркое, должно быстро справиться.
И как раз получится вернуться к обеду и времени пробуждения леди Каннингем. Вот только неплохо бы на обратном пути взглянуть на ту лачугу в дюнах. Райли приблизительно догадывался, в какой стороне она находилась: крюк получался небольшим.
«Да, заеду. Пока осмотрюсь, но на будущее нужно придумать, как перекрыть ход. Плохо, что есть возможность незаметно пробраться в замок, и ещё хуже, что о ней известно Безликому».
Задумано — сделано. Чутко следя за окрестностями, Райли провалялся в прозрачной тени ив, пока разложенное на солнцепёке платье не просохло. Затем поплескал в лицо тёплой речной водой, собрался и тронулся в обратный путь — через дюны.
***
Лачуга оказалась хорошо укрыта от посторонних глаз — Райли заметил её, лишь поднявшись на ближайший холм. Приближаться пока не стал, не захотев оставлять лишние следы, а просто сделал заметку в уме и двинулся в сторону замка.
Позже он не раз порадовался, что не поддался любопытству и отложил исследование лачуги до более подходящего момента. Потому что не успел отъехать и на четверть мили, как позади раздался топот копыт. Не желая ни с кем встречаться, Райли попытался укрыться в дюнах, однако было поздно. Его заметили, и в спину ударил громкий и внятный оклик:
— Остановитесь! Полиция королевства!
Глава 60
«Проклятье!»
Первым порывом Райли было дать коню шпоры и попробовать оторваться, но голос разума вовремя напомнил, что убегают те, кому есть что скрывать. Поэтому, если он не хотел лишних проблем для леди Каннингем, следовало поступить как законопослушный подданный его величества. И Райли усилием воли подавил естественное желание избежать неприятной встречи. Развернул коня к догонявшему его маленькому отряду, слегка натянул поводья, и Красавчик, нервно прядая ушами, остановился.
Полицейских было трое: во главе кавалькады скакал инспектор Трейси, за ним — подчинённые. И когда они наконец подъехали к Райли, тому очень не понравилось, что его взяли в подобие клещей. Тем не менее он сохранил на лице бесстрастное выражение и, дождавшись, пока всадники остановятся, первым поприветствовал их:
— Доброго дня, господа. Какая неожиданная встреча.
— Доброго. — Буравчики инспекторских глаз напрасно старались просверлить броню чужого самообладания. — Господин Райли, верно? Новый управляющий имения Колдшир?
— Верно, — с достоинством кивнул Райли.
— И что вы здесь делаете? — Трейси не дал себе и малейшего труда создать хотя бы видимость обычной беседы.
Райли приподнял бровь.
— Возвращаюсь в замок.
— Откуда?
— С прогулки.
Взгляд инспектора преисполнился подозрения.
— У вас так мало дел, что вы позволяете себе праздные прогулки?
Райли усмехнулся, будто услышал хорошую шутку, и в свою очередь поинтересовался:
— А что вы здесь делаете, господин инспектор? Неужели тоже праздно гуляете?
Трейси раздул ноздри.
— Здесь я задаю вопросы! — отрубил он и без перехода спросил: — Что у вас в мешке?
«Однако чутьё у него профессиональное». — Райли мысленно поморщился и, чтобы потянуть время, вновь ответил вопросом на вопрос:
— Вы меня в чём-то подозреваете, господин инспектор? Или я просто вам не нравлюсь?
По уму Трейси не надо было вестись. Однако, судя по высокомерному взгляду и горделиво расправленным плечам, он не справился с желанием блеснуть информированностью.