И всё же предчувствие подсказывало мне: именно от него нужно ждать неприятностей.
— Спешиться! — гаркнул капитан Литтлтон, и солдаты с потрясающей синхронностью соскочили с сёдел.
Господин Гилби, как и полагалось гражданскому, замешкался, зато военные так дружно отсалютовали мне, что я на мгновение ощутила себя особой королевской крови.
— Леди Каннингем? — Литтлтон вышел вперёд. — Позвольте рекомендоваться.
Он вновь представился, теперь уже персонально для меня. После чего повернулся к тому, кого сопровождал, и произнёс:
— Также разрешите представить вам господина Гилби.
— К вашим услугам, леди Каннингем, — поклонился тот. — Фицуильям Гилби, старший клерк банка «Хорнер, Гилби и Ко».
Глава 45
Вроде бы совершенно безобидная фраза, но я инстинктивно втянула живот, подобравшись.
Именно банк «Хорнер, Гилби и Ко» не только выкупил висевшие на Колдшире долговые обязательства, но и дал в кредит его бывшему владельцу кругленькую сумму под благоустройство замка. То есть ко мне в гости заявился представитель кредитора, который в случае любых проблем подаст в суд и без особого труда отберёт имение.
«Надеюсь, его прислали чисто познакомиться, а не забрать деньги. До оговорённого в документах срока ещё полмесяца, я специально вчера проверила. А солдат он прихватил исключительно от страха за свою жизнь».
Все эти мысли вихрем пронеслись в голове, в то время как с губ срывались положенные вежливые фразы:
— Приятно познакомиться, господа, и добро пожаловать в Колдшир. Прошу вас, проходите. Думаю, в гостиной уже всё накрыто для чая. Бренда!
Стоявшая в сторонке вдова торопливо приблизилась.
— Позаботься об отдыхе для людей капитана.
Бренда поклонилась, однако Гилби переглянулся с Литтлтоном и мягко заметил:
— Спасибо, леди Каннингем, но прежде всего я хотел бы обсудить дело, приведшее меня сюда.
«Дурной знак», — ёкнуло сердце, однако я с дружелюбной улыбкой ответила:
— Да, разумеется, господин Гилби. Капитан, прошу нас извинить.
— Всё в порядке, леди Каннингем, — заверил меня Литтлтон.
Гилби вытащил из седельной сумки кожаную папку, и я повела его в кабинет: преисполненная гостеприимства внешне и тревоги внутренне.
— О, вижу, вы всерьёз взялись за замок! — заметил гость, проходя через отдраенный до блеска холл. — Просто разительная перемена по сравнению с тем временем, когда я был здесь в прошлый раз!
— Благодарю, — прощебетала я. — Однако не знала, что вы уже бывали в Колдшире.
— Разве господин Грир вам не сказал? — удивился Гилби, поднимаясь следом за мной по лестнице. — В мои обязанности входит навещать имение, когда наступает срок выплаты.
Услышав последнее, я едва не споткнулась.
— Но разве он не наступит только через две недели?
— Вы и этого не знаете?
После такого ответа оставалось лишь приготовиться к худшему, и оно не заставило себя ждать.
— В последний раз мы с господином Гриром немного сдвинули срок, — закончил Гилби, и я так крепко сжала перила, по которым вела рукой, будто это была шея злосчастного управляющего.
— Увы, господин Грир покинул Колдшир до того, как мы успели обсудить с ним все подробности. — Я очень старалась говорить с прежними интонациями, и вроде бы это удалось.