Поднявшийся Оливер низко поклонился, и у меня опять мелькнула мысль, что однажды его вот так заклинит. И эхом вторя ей, я попросила:
— Пожалуйста, давайте без поклонов. Я не обижусь, правда, а в вашем возрасте с такими вещами надо быть осторожнее.
Оливер не на шутку растерялся: если моё «выканье» он ещё мог принять, то такое нарушение субординации прозвучало для него дико.
Тем не менее он, пусть и с запинкой, ответил:
— Как прикажете, госпожа.
Я ободряюще улыбнулась и, распрощавшись, зашагала к донжону замка.
Пожалуй, теперь можно было поговорить и с Брендой.
***
Один из встреченных слуг подсказал, что видел вдову у колодца в восточном дворе. Почтительно предложил проводить, но я отказалась, не желая напрягать его понапрасну.
И не пожалела.
Бренду я заметила почти сразу, как миновала арку галереи, отделявшую сад от двора. Вдова стояла в дальнем от меня углу и разговаривала с белоголовым мальчишкой‑подростком. Я двинулась к ним, однако не успела пройти и половину пути, как меня заметили. Бренда что-то быстро сказала пареньку, тот обернулся, мазнул по мне светлыми глазами и умчался прочь — по выражению Барка «только хвостом махнул».
«Интересно, показалось или я где-то его видела?»
С этой мыслью я подошла к вдове и, ответив на её книксен и приветствие дежурным «добрым днём», спросила:
— С кем ты сейчас разговаривала?
— С кем? — Бренда машинально посмотрела в сторону, где исчез мальчишка. — О, это Тимми, мой племянник. Он сирота, госпожа, вот я и попросила господина Грира найти ему какую-нибудь посильную работу в замке.
— Понятно. — То есть он из местных, и мы никак не могли пересечься раньше. Хотя почему меня вообще это волнует? — Бренда, я хотела поговорить с тобой насчёт дел в Колдшире. Насколько я поняла, ты была здесь вторым человеком после Грира.
— Можно и так сказать. — Вдова потупилась. Не определить — в притворном или нет смущении. — Как умела, помогала господину Гриру.
— Прекрасно. Значит, ты можешь объяснить, почему приезжавший вчера лорд Эйнсли сказал, будто на Колдшире висит немалый долг.
Бренда состроила удивлённую мину, которой, несомненно, провела бы Мэриан Броуди.
Но не меня.
— Простите, госпожа, только мне такое неизвестно. Господин Грир никогда не обсуждал со мной такие важные дела.
Я по-ленински прищурилась.
— И даже слухов на эту тему не ходит?
— Вы уж извините, госпожа. — Вдова смотрела на меня честнейшим взглядом. — Только я сплетни не слушаю.
«Да что ты говоришь!» — съязвила я мысленно. А вслух безэмоционально заметила:
— Весьма похвально. Тогда, может, посоветуешь того, кто слушает?
— Не знаю таких, госпожа, — ответила Бренда мне в тон. — Так уж выходит, что сплетники в Колдшире не задерживаются.
— Весьма похвально, — протянула я. — Что же, значит, придётся искать сведения в бумагах управляющего.
По плоскому лицу вдовы скользнула тень, на мгновение заострив черты. Однако комментариев я не дождалась и, выдержав короткую фразу, продолжила:
— Кстати, куда исчез ковёр с лестницы в холле?