«Так вот в чём дело!»
К счастью, я успела проглотить готовый сорваться с губ возглас. Помолчала, справляясь с эмоциями, и как могла ровно произнесла:
— Понятно. Так что там с розами? Они зацвели?
Оливер уставился на меня, словно впервые увидел:
— Откуда вы?..
Осёкся, вовремя осознав, что нарушает субординацию, и выдавил из себя:
— Д-да, госпожа.
— Чудесно. — Я поднялась из кресла и лучезарно улыбнулась настороженному Эйнсли. — Не желаете ли взглянуть на знаменитые розы Колдшира, лорд? Говорят, в последний раз они цвели задолго до вашего рождения.
— Кхм. — Эйнсли явно не знал, что думать по поводу моего намёка и как вообще вести себя в такой ситуации. — Благодарю, леди Каннингем. С удовольствием посмотрю на эту достопримечательность имения.
— Оливер? — Я повернулась к садовнику, и тот понял с полуслова.
— Прошу за мной, госпожа, господин.
И мы чинно покинули гостиную, причём и Эйнсли, и старик — одинаково небыстрым шагом.
В саду никого не было, что немало меня удивило. До сих пор мне казалось, будто новости разлетаются по замку со скоростью звука. Однако объяснение этому нашлось почти сразу: у кустов часовым стоял Райли, хмурый, как грозовая туча. Похоже, даже дивные, источающие нежный аромат розы не могли поднять ему настроение.
«Ну что за человек!» — тихонько вздохнула я и, подойдя, тепло произнесла:
— Спасибо, Райли. Полагаю, то, что слуги заняты работой, а не глазеют на цветы, твоя заслуга?
— Таковы мои обязанности, леди Каннингем, — безэмоционально отозвался он. — С вашего позволения.
И, так и не удостоив Эйнсли хотя бы взглядом, зашагал к арке выхода из сада.
«Что за человек!» — качнув головой, мысленно повторила я. И переключилась на цветы: в самом деле совершенно волшебные. Крупные, с индиговой сердцевиной, насыщенный цвет которой плавно перетекал до нежно-голубого на кромке лепестков. И запах — им и впрямь хотелось без остановки дышать полной грудью.
— Все пять распустились, — благоговейно произнёс садовник. — А на соседнем кусте я нашёл ещё две почки. На Колдшире снова лежит благословение!
— Что скажете, лорд Эйнсли? — обернулась я к доселе молчавшему гостю.
— Это чудесно, — тихо отозвался тот, не сводя глаз с цветов. — Старые сказки не лгали.
Я легко улыбнулась и попросила:
— Оливер, дайте мне нож.
Старик без промедления подал мне желаемое.
— Благодарю, — кивнула я.
Аккуратно срезала розу, лепестки которой ещё не до конца раскрылись, вернула инструмент садовнику и больше попросила, чем приказала:
— А теперь оставьте нас с лордом Эйнсли наедине.
Оливер коротко взглянул на гостя, однако, не смея ослушаться, молча поклонился и старческим шагом двинулся к дальней клумбе, у которой был разбросан садовый инвентарь.
Когда он отошёл на достаточное расстояние, я протянула цветок Эйнсли:
— Возьмите, лорд. Без вас это чудо не случилось бы.