Библиотека

🕮 Читать книгу «Хозяйственный романс для попаданки» онлайн

Автор: Лора Лей





Размер шрифта:

И Барнеты облегченно расхохотались – до слез, сбрасывая напряжение и очищая душу. Жизнь заиграла новыми красками. А деньги? Да заработаем, какие наши годы!

***

Как и сказал сэр Эбенезер, уже через неделю, получив ответ обрадованного полковника Бейтса, настроенные на успех Кларксоны отбыли в Кардифф на выделенной (и оплаченной, да!) сэром Дугласом карете с прицепом – пристроенной повозке с багажом и заплаканными Зитой и Гуптой, которых Мэри экипировала отдельно, уверенная, что мысленно находящиеся в планах на будущее вдова и её драгоценный сынок о бедных индийцах и думать забыли.

Люси с Лиамом после отбытия гостей несколько дней самолично отмывали их комнаты, а по окончании «дезинфекции» Люси заявила, что накануне великой драки ей привиделась карета, и она решила, что это их отъезд, как она думала раньше, и то, что она смотрит со стороны, её немного смутило.

-А оказалось вон как. Ой, тетя Мэри, как же я рада! Я тогда говорила, что мы все переедем, а теперь, получается, мы будем к вам с Соколом в гости ездить…

-Ты рада , что я уеду? – подколола племяшку попаданка.

-Тетяааа, ну ты же поняла! У нас теперь два дома! Вам надо свой угол иметь, Фолкэн же мужчина, не будет он при тесте жить, я думаю…А дедушке так спокойнее, правда? Наконец дом опять только наш! Смоки-и-и, Фокси-и-ик, ау-у-у-у! Лиам, поехали кататься!

***

Внезапное изменение прежних планов внесло некоторую сумятицу в жизнь семейства Барнетов, но общее мнение свелось к тому, что так и лучше. У молодых будет свой дом, мистер Барнет проведет еще несколько лет (да хоть сто!) в привычных стенах, свадьбу Мэри скромно сыграют в Пендлитоне, а на новогодние праздники увеличенное семейство отправится в Лондон – «повторить» торжество с сестрами: не получится у них приехать в Литлл-хаус – маркиз и виконт задействованы королем в важных переговорах, женам следовало находиться рядом. Все нормально.

Интерлюдия

Интерлюдия или воспоминания о будущем

В позиции стороннего наблюдателя есть свои преимущества, поскольку она дает возможность переживать эмоции, но при этом не рисковать или как-то всерьез вовлекаться в происходящее – это же чужая жизнь! А для зрителей завершенных телесериалов или читателей законченных книг – еще и шанс узнать исход ситуации гораздо раньше героев историй, что иногда весьма сокращает негативные переживания по поводу того или иного описываемого события: достаточно просто пролистать страницы, перейти в последнюю серию или поспрашивать информацию у тех, кто «в курсах – им мать писала» и, в зависимости от результата любопытства, либо заранее подготовиться к поворотам сюжета, либо вообще закончить знакомство с произведением.

Пока персонажи проживают день за днем в некоем выдуманным кем-то мире, наблюдатель уже знает, что им предстоит перенести по воле авторов. Правильно это или нет – вопрос другой, но иногда накал страстей таков, что наблюдатель плюет на «приличия» и хочет всё знать, поскольку ну очень уж задела интрига!

Давайте побудет немного волшебниками и, махнув рукой на правила, краем глаза заглянем в будущее некоторых персонажей истории о третьей мисс Барнет из Пендлитона, чье появление в жизни семьи героини было весьма неприятным и, чего уж скрывать, затратным как финансово, так и психологически. И хотя до завершения временно приостановленного непосредственного взаимодействия всех участников драмы далеко, поинтересоваться его исходом, не ставя в известность главных героев, нам вполне по силам. Поэтому, пристегните ремни – мы отправляемся в будущее!

***

Покинув Пендлитон, мать и сын Кларксоны, надо признаться, недолго переживали первоначальное фиаско с сиюминутным наследованием майората, поскольку, по размышлении зрелом, на которое они потратили время до отъезда из Литлл-хауса и всю дорогу до Кардиффа, оба пришли к выводу, что подобное развитие событий следует принимать как божье благословение на достижение более значимых высот, нежели тягомотное ожидание смерти старика в обществе нелюбезных родственников.

Наследство всё равно рано или поздно станет их, без вариантов, ха! Зато жизнь вдали от раздражающих Барнетов может быть куда как приятнее и даже интереснее – надо только получше оглядеться на новом месте, не пороть горячку, поиграть в пару несчастных, угнетенных судьбой, но несломленных сирот, и «золотой ключик» в виде положительного общественного мнения и карьерного роста будет у них в кармане.

Ум не всегда подразумевает хитрость и приспособленчество, но вот последние невозможны без определенной доли ума, и в этом плане Кларксоны оказались одарены: прибыв в гарнизон, они, как по нотам, разыграли спектакль о нелегкой судьбе вдовы с сыном, приехавшим из-за моря и не нашедшим сочувствия и тепла у единственного родственника.

Однако, они благодарны небесам за то, что им представилась возможность влиться в коллектив достойных леди и джентльменов, которые, невзирая на трудности и опасности, посвятили свою жизнь благородному делу защиты Отечества. Поэтому, мать и сын Кларксоны приложат все усилия, чтобы стать частью маленького, но гордого сообщества офицеров гарнизона Кардиффа, и будут стараться соответствовать почетному званию членов сплоченной семьи армии Великобритании. Виват королю! Гип-гип-ура!

***

Год понадобился Дэвиду Кларксону, чтобы добиться признания у полковника Бейтса, завоевать симпатии однополчан и гарнизонного контингента, а Анне Кларксон – стать незаменимой наперсницей немногочисленного женского коллектива в части маленьких секретиков и больших услуг по хозяйству, экзотической кулинарии и, главное, непревзойденной рассказчицей о далекой загадочной Индии и тамошней жизни, наполненной страстями и богатствами.

То, сколько ночей Дэвид скрипел зубами от злости из-за необходимости вникать в хитросплетения военной бюрократии, держать лицо, слушая долгие сентенции полковника о былых сражениях или пошловатые откровения о его же любовных похождениях, выполнять однообразные задания и проводить время среди грубых солдафонов, останется за кадром…

Однако спустя несколько месяцев службы он вдруг обнаружил, что если записывать свои впечатления на бумагу, не стесняясь выражать истинное отношение к окружающим, то воспринимать соратников становится гораздо легче, а перечитывая написанное, можно от души посмеяться над их глупостью и поглумиться над их наивностью. Более того, это примиряет с действительностью не хуже бокала шотландского виски, которым регулярно угощает его новый знакомый и тайный помощник, капитан Рой Мактавиш, на чье место и сосватал молодого Кларксона полковник Бейтс.

Этот несуразный коротышка-крепыш с обезображенным шрамом лицом и огненно-рыжими усами был до противного добр и к нему, и к матери, в которую, как понял Дэвид, влюбился с юношеской пылкостью, немало удивив тем самым и её, и остальных. Капитан Мактавиш так нелепо краснел при встречах с Анной, выше себя на голову, так смущался, делая ей незамысловатые комплементы и дорогие подарки типа брошей, вееров и прочей дребедени, что сомневаться в его чувствах к родительнице не приходилось.

Вдова поначалу презрительно фыркала, отвергая симпатию капитана, несмотря на все его попытки сблизиться и оказываемую немалую помощь в организации их быта и службы Дэвида, надеясь завоевать более выгодную партию – полковника Бейтса.

Но, с течением времени, убедившись, что, кроме уважительного отношения, ей ничего не светит в этом направлении, снизошла до второго по значимости офицера в гарнизоне, последовав настоятельным понуканиям сына, узнавшего, что простак Рой, оказывается, наследник небольшой фермы на западе Шотландии, куда он и мечтает вернуться лет через пять, когда полковник, его начальник и друг, уйдет в отставку. Это обстоятельство и стало решающим в изменении взглядов вдовы на мужчину: помявшись для виду, она приняла его предложение и через год с небольшим жизни в Кардиффе стала миссис Мактавиш.

Капитан был счастлив, полковник – тоже, поскольку переживал, что его старый товарищ закончит свои дни бобылем, Анна неожиданно расслабилась, почувствовав заботу, пусть и некрасивого, но нежного, щедрого и внимательного мужа, искренне принявшего ее и сына в свои медвежьи объятия, а Дэвид выдохнул с облегчением, что теперь-то, пристроив мать и обретя защиту в лице уважаемого в гарнизоне офицера, может «выйти из сумрака» и позволить себе маленькие шалости.

***

Но, как показывает практика, бывших наркоманов, игроманов и прочих «манов» не бывает, стоит им только вспомнить «былое и думы». Дэвид быстро вошел во вкус офицерских посиделок, выпивок, игрищ, натура его, подавляемая долгими месяцами воздержания, проявлялась все чаще и больше, что закономерно привело к стычкам с коллегами за игорным столом, проигрышам, долгам, выговорам от капитана (по-отечески) и полковника (почти также), неисполненным обещаниям прекратить, участившемуся нытью матери, злости, неудовлетворенности и…

Короче, Дэвида Кларксона понесло: он начал шельмовать, манкировать службой, хамить, драться, пока однажды отчим, доведенный до белого каления выходками пасынка, позорящего его имя, не объяснил парнише на пальцах, что такое хорошо и что такое плохо. Проще говоря, однажды ночью недомерок Рой Мактавиш скрутил вернувшегося проигравшегося (ему уже сообщили) Дэвида и отходил рослого Кларксона кулаками так, что тот, несмотря на рост и комплекцию, не смог ничего противопоставить опыту и мощи старшего товарища.

Перейти на стр:
Изменить размер шрифта: