Библиотека

🕮 Читать книгу «Хозяйственный романс для попаданки» онлайн

Автор: Лора Лей





Размер шрифта:

На следующее утро мистер Барнет приветствовал собравшихся, предложил занять места «согласно купленным билетам» (кому где угодно, короче говоря) и представил находившегося рядом с ним гостя как своего поверенного, что внесло нотку интриги в атмосферу гостиной: все присутствующие уловили торжественность момента, справедливо полагая, что услышат нечто судьбоносное для всех.

Сэр Эбенезер не подкачал: воистину, сказанное им разделило жизнь участников семейного бриффинга на до и после. Да уж.

***

-Итак, дорогие мои родственники…Вчерашнее происшествие, признаюсь, стало для меня незабываемым, а сказанное некоторыми из вас в пылу страстей заставило задуматься о будущем нашего маленького коллектива… Проведя ночь в раздумьях, сегодня я объявлю о своем решении относительно яблока раздора, так сказать, и надеюсь, что после обсуждения и принятия присутствующими моего предложения у нас установится должное взаимопонимание, позволяющее жить в мире и довольстве, хотя бы относительном – начал свое «обращение к нации» сквайр.

Слова мистера Барнета произвели на слушателей двоякое впечатление: одни почувствовали облегчение с привкусом нетерпения и надежды, другие – успокоение и готовность к принятию любого результата.

- Не стану утомлять вас причинами, приведшими к решению, что я озвучу чуть позже, скажу только, что они прямо касаются услышанных вчера мною весьма интересных, прямо-таки поразительных, заявлений... Давненько я не был так потрясен осознанием того, сколь мало мы знаем о себе и окружающих, их стремлениях, чаяниях и нравственных пределах… – сэр Эбенезер слегка затуманенным взором обвел младших собравшихся, особо задержался на Дэвиде и Анне, заставив их слегка потупиться, улыбнулся Мэри, и та почувствовала, как с ее души скатился камень подозрений, сомнений, опасений.

«Фух, слава Богу, отец не поддался на интриги Кларксонов! Я знала, знала, что он их проверяет! Но неужели после вчерашнего он все же оставит первоначальный вариант наследования? Зачем здесь мистер Китс? В любом случае, теперь мы здесь не задержимся, и это главное!» – повеселела Мэри и приготовилась слушать батюшку.

***

-Как вы уже догадались, речь пойдет о майорате Барнетов, который по закону, в отсутствие прямых наследников мужского пола моей ветви семейного древа перейдет после моей смерти мистеру Дэвиду Кларксону благодаря его матери, Анне Кларксон, являющейся единственной здравствующей представительнице другой ветви рода Барнетов – говоривший был спокоен, слова его звучали довольно прохладно – констатация фактов, ноль эмоций.

-Так вот. Согласно закону, наследование предполагает получение прав на земли, входящие в майорат, доход с них и дом, в нашем случае – Литлл-хаус. Это понятно, надеюсь? Далее. Личное имущество действующего владельца майората распределяется согласно его последней воле, закрепленной в завещании, и может быть передано наследнику лишь при отсутствии такового документа либо если завещатель выскажется об этом при свидетелях. Ведь так, мистер Китс? – поверенный согласно закивал.

Последнее уточнение законодательных ньюансов заставило Кларксонов заерзать, но они смогли удержать рвущиеся с языка вопросы.

- В законе также есть упоминание об обязанности владельца майората оказывать поддержку родственникам, чья кровная связь с родом имеет подтверждение. Однако, размеры, частоту и прочее, что может подпадать под понятие «поддержка» попавших в затруднительное положение со-кланников законом передается на усмотрение все того же действующего хозяина наследных земель…В кодексе говорится о необходимости должной заботы лендлорда об удовлетворении насущных потребностей родственников в крове, пище и духовном насыщении, и подчеркивается, что осуществлять её требуется без ущерба для прямых членов его семьи, поскольку именно перед ними он в первую очередь несет ответственность с точки зрения закона и морали – сделал короткую паузу докладчик, давая слушателям время на осознание сказанного.

- В тексте также нет указаний, что нынешний владелец майората разделяет последствия совершенных находящимися под его патронажем совершеннолетними членами рода финансовых или уголовных преступлений, если только они не являются его прямыми близкими родственниками – жена, дети, внуки, родные братья, родители. То есть, если те, кому, в силу обстоятельств, лендлорд предоставил свое покровительство, задолжают или нанесут кому-то увечья, например, он вправе отказать виновникам в решении возникших проблем, ну или, наоборот, помочь, если на то будет его воля и желание. В общем, может, но не обязан – сделал смысловое ударение на последнем мистер Барнет.

Слушатели внимали монологу сквайра с разными эмоциями, отражавшимися на их лицах: Барнеты демонстрировали спокойствие, а вот Кларксоны были растеряны и недовольны… Однако, опять же, терпели, дожидаясь, когда сэр Эбенезер перейдет к самой сути повестки дня.

- Ну вот, вкратце, я обрисовал предысторию вопроса, а теперь перехожу к главному, ради чего собрал вас здесь этим утром – мистер Барнет откашлялся и заговорил снова:

- Уважаемые мистер и миссис Кларксон, мои дорогие племянники и будущие наследники майората Барнетов! У меня для вас два варианта решения проблемы взаимодействия со мной и моей семьей, крайнюю остроту которой я с прискорбием осознал прошлым вечером. Не буду давать оценку произошедшему, дабы не накалять страсти и затягивать вынесения вердикта относительно дальнейшего сосуществования.

- Дорогой дядюшка – не выдержал Дэвид – Мне жаль, что я был несколько непочтителен и дерзок вчера…Многое из сказанного не соответствует моим истинным мыслям и намерениям … – покаянное выражение лица и блеющий голос гостя противоречили выражению его глаз – они горели алчностью. – Всё… вырвалось из моих уст под влиянием момента, я был растерян и напуган нападением, и матушка….

- Да, да, дорогой сэр Эбенезер, мы с сыном просим прощения за несдержанность…– ступила в диалог Анна Кларксон. – Это все результат последствий переезда, попадания в новые условия, повлекшие за собой некоторое недопонимание между нами и дорогими кузенами и кузинами… Однако, Вы должны признать, что поведение Мэри и Люси…

- Достопочтенная племянница, племянник, как я уже сказал, сегодня у нас другая тема разговора, поэтому прошу выслушать меня молча и внимательно – осадил гостей хозяин дома. – Вы готовы? Тогда я продолжу, и очень надеюсь на ваше здравомыслие, которое вам предстоит проявить при принятии важного, без сомнения, решения.

***

Затем мистер Барнет коротко, емко и четко изложил Кларксонам то, до чего додумался в одиночестве.

Первый вариант заключался в предложении Дэвиду завербоваться в королевские вооруженные силы: сквайр обещал купить ему офицерский патент (невысокого чина, как стартовый капитал), обеспечить, благодаря связям, поступление на службу в хороший островной гарнизон, где за ним присмотрят и помогут подняться по карьерной лестнице, что с его способностями и амбициями, по мнению дяди, не составит труда. Миссис же Кларксон, как любящая матушка, конечно же, отправится вместе с сыном, дабы поддержать его в благородном начинании, и будет получать от мистера Барнета ежегодно пятьдесят фунтов «за патриотическое и семейное усердие», что в сочетании с офицерским жалованием и имеющимися личными средствами даст возможность вести скромный, но приличествующей немолодой вдове образ жизни.

По мере обрисовки картины военного будущего сына с лица леди Анны сползали краски, а у Дэвида, наоборот, от шеи вверх на щеки, скулы, лоб поднималась багровая краснота неверия и гнева. Замечание о «личных средствах», как-бы вскользь проскочившее в речи сквайра, заставило Кларксонов переглянуться с недоумением, а потом мгновенно сжать кулаки.

«Он что-то знает!» – так и читалось на их смятенных лицах.

Изложив первый вариант «прекрасного далеко», мистер Барнет плавно перешел ко второму.

- Я также рассматриваю возможность сделать Дэвида управляющим майоратом с правом проживания в Литлл-хаусе и получения в качестве вознаграждения за хлопоты по хозяйству и дому одной десятой от чистого дохода, приносимого арендованными землями. Ему разрешается принимать самостоятельные решения, кои он сочтет нужным как управляющий, я лично не буду вмешиваться – за действиями Дэвида будет наблюдать мистер Китс, дабы уберечь юного хозяйственника от неосторожных или неправомерных поступков. Исключительно в целях помощи, дорогой племянник, не подумайте лишнего! По истечении трех лет, если поместье будет приносить больший доход или, по крайней мере, он не уменьшится по сравнению с предыдущими годами, доля племянника будет увеличена на пять процентов и будет прирастать на два процента ежегодно, вплоть до момента, когда он станет полноправным хозяином майората. Вам, дорогая племянница, и в этом случае будет выплачиваться аналогичная первому предложению сумма, а дом окажется в полном Вашем распоряжении, и Вы, как хозяйка, сможете делать здесь все, что хотите и как хотите…Только оставьте целыми стены, пожалуйста! – пошутил спикер, хотя глаза его были абсолютно серьезны.

-Какое бы решение вы, дорогие родственники, не приняли, мы тут же закрепим их на бумаге, для чего я и пригласил, собственно , мистера Китса, стряпчего. Он оформит наши договоренности, заверит своей подписью, свидетелями станут слуги – ваши и наши, если вы не против. Впрочем, если вам для принятия решения потребуется больше двух часов, свидетелем может стать и мистер Дуглас – он собирался заскочить в гости. В завершение могу пообещать еще две вещи: не вмешиваться в дальнейшем, без крайней нужды, в дела и жизнь семьи Кларксонов, вне зависимости от сделанного ими выбора, и купить Дэвиду приличного жеребца в самое ближайшее время – подвел итог выступления сквайр и откинулся на спинку кресла, давая понять, что можно приступать к прениям.

«Ай да, батюшка! Ай да, сукин, хм, сын…– думала Мэри, стараясь не терять челюсть от услышанного. – Выбор без выбора! Шах и мат!». Она осторожно посмотрела на уставшего отца и улыбнулась одобрительно. Лиам и Люси сидели, не шелохнувшись, но чувствовалось, что и они поражены монологом деда.

В гостиной установилась невероятная тишина, как перед грозой…

Кларксоны, уставившись друг на друга, вели безмолвный диалог, Барнеты изображали мебель, а поверенный Китс предвкушал, как будет тайком делиться впечатлениями с сэром Дугласом о невероятном спектакле, устроенном сэром Эбенезером.

Перейти на стр:
Изменить размер шрифта: