Библиотека

🕮 Читать книгу «Хозяйственный романс для попаданки» онлайн

Автор: Лора Лей





Размер шрифта:

***

Например, о новом гардеробе. Заявление миссис Анны о том, что ей нужны платья, а Дэвиду – костюмы, Мэри парировала вопросом о содержимом их багажа.

- Уважаемая тетушка, Вы везли через полмира сундуки пустые, простите за любопытство? Если нет, то в чем дело? Замечу, что местное общество не настолько претенциозно, чтобы не принять Вас из-за недостаточного, по Вашему мнению, количества платьев или их отставания от модных столичных тенденций, тем более, что Ваш статус вдовы априори предполагает степенность и скромность в одежде, что очень ценится в нашей провинциальной патриархальной среде. У меня есть прекрасная портниха, если Вы согласитесь, она определенно сможет переделать Ваши наряды, внеся в них нотку современности и уместности, приличествующей Вашему положению. То же касается и гардероба Вашего сына. Вообще, мужчину украшает ум и манеры, поэтому наличие большого количества фраков и сопутствующих компонентов может, наоборот, сыграть против их владельца, поскольку окружающие решат, что он мот и фанфарон, а не серьезный наследник. Я бы не хотела, чтобы кузен оказался в незавидном положении, поймите.

Размеренный тон отповеди не дал гостье возможности возразить, но она не сдавалась.

-Дорогая племянница, но мои платья не рассчитаны на местный климат, они легкие и тонкие…– зашла с другого боку родственница. – И у Дэвида…Молодой человек его возраста не может пренебрегать шансом произвести впечатление на местное общество, поэтому…

-Тетушка, я понимаю и думаю, что пару-тройку плотных платьев для Вас мы сможем пошить у новой городской модистки, её хвалят. О гардеробе Дэвида можно справиться там же – её муж мужской портной. Через пару дней, когда Вы окончательно придете в себя после столь трудного путешествия, мы посетим ателье Атчесон, где миссис Зои и мистер Оскар обязательно помогут нам решить все проблемы – завершила тему «нечего надеть» Мэри.

Примерно в таком духе она отбивала все подачи становящейся все более активной (прямо не по дням, а по часам) родственницы. Жалобы на неторопливость Хизер натыкались на просьбы потерпеть до скорого выздоровления опытной Зиты, а те же про Тома – уверенность в уже завтра готового приступить к своим обязанностям Гупты.

Замена постельного белья была блокирована лекцией о пользе льняного полотна, сохраняющего в северных широтах тепло, попытки внести изменения в меню с целью добавок специй и фруктов – отсылкой к традициям британской кухни и приверженности ей мистера Барнета, а также дороговизне экзотических плодов и их труднодоступностью в небольшом городе.

Стремление Дэвида пройтись по злачным местам Мэри пресекла намеками на разные опасности, могущие случиться с молодым человеком, не представленным сообществу равных, и предложила дождаться сквайра, а пока покататься на предложенной лошади и ознакомиться с содержимым домашней библиотеки, периодикой и законами королевства.

-Вам, кузен, как будущему хозяину майората, это было бы чрезвычайно полезно, я думаю…Не знаю, у кого, есть поговорка: «По одежке встречают – по уму провожают». Вам не кажется это правильным? – язвила Мэри, изо всех сил держа лицо участливым и глуповатым, поскольку заметила, что именно это сочетание выбешивает гостя до судорог: он не мог нагрубить (терпел, точно), но четко улавливал издевательские нотки в ее монологах. И это грело душу желающей хоть немного досадить «врагам народа» попаданки.

Было два момента, показавшего его истинное «Я», что не только не понравилось обитателям Литлл-хауса, но и вообще заставило задуматься об опасных тенденциях проживания под одной крышей с потенциальным садистом.

Глава 64

Первым «звоночком» стало отношение к Дэвиду пары кошаков – любимцев Барнетов и иже с ними: Смоки и Фокс на дух его не переносили, шипели и орали подобно собратьям в марте, как только он оказывался поблизости. Сначала Мэри посчитала, что коты просто защищали территорию от чужаков, однако ее сомнения развеял Том, рассказавший по секрету, что скучающий гость гонял животинок сознательно, пинал, когда те попадались ему под ноги, и даже обещал, думая, что никто не слышит, «придавить при случае», чтобы досадить хозяевам…

Коты теперь не приходили в гостиную, предпочитали крутиться около парней или прятались большую часть дня, выходя на кухню поесть исключительно по ночам.

Вторым моментом стало избиение Гупты, не устоявшего на четвереньках, из-за чего сахиб Дэвид не смог красиво «взлететь» на лошадь и некрасиво растопырился, задрав одну ногу (типа шпагат делает), отчего его узкие (по моде) брюки треснули по шву под смех довольной Люси, именно в данный момент вышедшей на задний двор. Взбешенный неудачей, испытавший позор (а может, и боль от растяжения в паху) Кларксон начал хлестать слугу стеком (или хлыстом – гибким прутком из металла, лозы, кожи с рукояткой, заканчивающейся петлей, в которую продевалось запястье, и шлепком – куском плотной кожи, даже с вшитым в неё металлом на конце – для тренинга лошадей, собак… или в кое-каких пикантных развлечениях…), игнорируя факт, что тот не сопротивлялся и только бормотал извинения…

Люси не выдержала, естественно! Девочка заскочила в конюшню, не брезгуя, набрала там лошадиных яблок, не убранных Диком, и начала бросать их в истязателя, причем, часто и метко, целясь в лицо, голову, и добилась успеха: Дэвид через несколько секунд забыл про слугу и только успевал отбиваться от летящих и пачкающих его навозных ядер! Один из снарядов Люси умудрилась запустить ему в рот, заткнув тем самым поток сквернословия, изрыгаемого трясущимся от ярости и двигающимся в ее сторону Дэвидом.

Чем кончилось бы это сражение, предугадать сложно, потому что на крики прибежали Милсы, и «поверженный Голиаф» в лице раздраконенного Дэвида, отплевываясь, скрылся в доме. За ним, припадая и извиняясь, поспешил Гупта.

***

Вечером, после выяснения отношений и совместных неискренних извинений, конфликт признали исчерпанным, хотя миссис Кларксон не преминула попенять Мэри на дикарские замашки дочери «дорогого Джеймса» и снова предложила свой материнский навык в воспитании подрастающего поколения, поскольку Мэри, как не имеющая такого ценного опыта, не способна привить девушке нужные манеры, что и доказал этот вопиющий случай.

Мисс Барнет выслушала высокопарную речь гостьи, долго молчала, не отрывая взгляда от её лица, на котором застыло показное беспокойство, потом наградила таким же пристальным взглядом злого кузена, недовольного исходом переговоров, и , неожиданно для себя, заговорила:

- Я благодарю Вас, тетушка, за заботу о Люси, но считаю, что Вам не стоит переживать о её будущем под моим началом, потому что результат Вашего воспитания, продемонстрированный сегодня молодым мистером Кларксоном, принципиально расходится с нашими с отцом понятиями о правильном и неправильном, прививаемым детям Барнетов, уж простите.

-Что ты хочешь сказать, дорогая племянница? – вдова воззрилась на попаданку. – Ты …намекаешь…что мой сын…плохо воспитан? Что он…путает… правильное и неправильное? Мэри, я не могу поверить, что слышу такое! Мой сын –джентльмен, он образован, умен и достоин уважения! Я не понимаю, КАК ты могла обвинить меня в ненадлежащем… – миссис Анна задохнулась от возмущения…– Объяснись немедленно! И извинись!

- Дорогая тетушка, не знаю, почему Вы решили, что я Вас обвиняю…Я всего лишь указала на разницу в подходе к воспитанию, итогом которого явилось сегодняшнее поведение наших детей, вот и всё! Но раз уж Вам интересно, отвечу: в моем представлении бить слуг, тем более слабых и старых, недопустимо, поскольку они заведомо находятся в неравном положении по отношению к хозяину, это первое. Использовать живого человека как подставку для ног – отвратительно, это второе. Срывать злость из-за собственного позора на других – подло и мелочно, это третье.

Мэри сделала небольшую паузу и продолжила, спокойно и уверенно:

- В семье Барнетов такое не приветствуется, поскольку слуги помогают нам жить в комфорте, это их работа, и она выполняется ими настолько хорошо, насколько господа умеют требовать её исполнения. Дворяне не унижаются, поднимая руку на плебеев, иначе они уподобляются последним. Молодой человек, полный сил, не может забраться в седло без того, чтобы не наступить на спину другого человека? Это же очевидная слабость, с которой надо бороться путем тренировок, а не использованием живого существа в виде табуретки! Ну и неспособность признавать свои ошибки или промахи или посмеяться над собой, если это смешно, отнюдь не свидетельствует о высоком уровне развития личности, увы… Я достаточно ясно выразилась? – Мэри окинула взглядом хлопающую глазами тетку, сузившего свои – кузена, и закончила беседу:

-Прошу прощения, если мои слова доставили Вам…неудобства – Вы, все-таки, гости, и мало знакомы с обстановкой и культурой в этой части королевства. Надеюсь, это досадное …недоразумение не отразится на Вашем пребывании в Литлл-хаусе.

И удалилась, спиной чувствуя, как негодуют молчащие Кларксоны.

***

Поздним вечером в комнату Мэри пришла Люси.

-Тетя, прости меня, я не сдержалась! Но видеть, как избивают старика, и ничего не сделать я не могла! До чего же …мерзкий этот Дэвид! И знаешь, тетя, если бы не парни, думаю, он бы и до меня добрался…– Люси серьезно посмотрела на Мэри. – В его глазах, не поверишь, горела такая ненависть… Дэвид шел убивать…Я видела такое раньше, на севере, когда дрались пьяные солдаты…И Зита – она явно боится Кларксонов…Скорее бы вернулся дедушка и мы уехали отсюда!

Перейти на стр:
Изменить размер шрифта: