Библиотека

🕮 Читать книгу «Хозяйственный романс для попаданки» онлайн

Автор: Лора Лей





Размер шрифта:

-Дэвид, прошу тебя, не нервничай, это вредно! Милая, это дом сквайра Барнета, сэра Эбенезера, верно? – с этими словами, произнесенными «добросердечным» тоном, которым обращаются к глупым детям или больным, из кареты с трудом вылезла (или выползла?) похожая на негодующего юношу матрона и медленно двинулась к Мэри. – Он дома? Поторопись и вызови его или, лучше, позволь нам с сыном войти и обратиться к нему лично! Мы устали с дороги, нам нужен отдых! Иди же, милая …– добавив стали в елей, закончила гостья.

-Да что ты с ней сюсюкаешься, матушка? – получивший поддержку молодой человек решительно шагнул к двери, намереваясь грудью пробить проход. –Пшла прочь, чернь! – замахнулся он на загораживающую проход женщину и резко заткнулся.

Мэри усмехнулась – за ее спиной стоял Хоук с томогавком и Люси со скалкой, а из-за угла дома с суровыми лицами выходили братья Милс.

- Хотелось бы знать, кто намеревается вломиться в дом уважаемого жителя английского королевства в тот момент, когда его в нем нет, при этом даже не считает необходимым поздороваться? – спокойно, с легкой издевкой, спросила Мэри вмиг сбросившего спесь молодого человека.

- Мы – гости мистера Барнета! Как ты смеешь…– стоя рядом с матерью, заносчиво выкрикнул юноша. – Я – будущий наследник майората, а это – моя мать, будущая хозяйка всего этого! – он обвел рукой дом и подъездную дорожку. – А вот кто ты, нахалка безродная?

Мэри почувствовала, как вперед шагнули племянники, заметила ошарашенный вид Милсов и сделала предупреждающий жест рукой, мол, подождите.

- Незваные гости, Вы хотите сказать? Потому что сквайр, отправляясь в поездку, не оставил никаких распоряжений на такой случай – протянула попаданка, видя, как меняется выражение лица – с ласкового на озадаченное, потом – на решительное – приехавшей матроны, и как снова заводится ее сын, недовольный вопросом. – О наследниках же, помнится, он сказал, что они прекрасно устроились в Индии и ни разу за два с лишним десятилетия не давали о себе знать, так что неизвестно, живы ли они…А проходимцев и самозванцев во все времена было-о-о… и не перечесть! Пускать в дом всех, кто назовет себя сыном лейтенанта Шмидта…Простите, это не наш вариант. Так что докажите, что вы – те, за кого себя выдаете, в противном случае… – глумливо выдала попаданка, намекая на возможный отпор.

- Да ты…! Да я…! Неслыханная наглость! – чуть не взорвался от ярости и начал потрясать кулаками багровый от возмущения претендент на майорат. – Мы очень даже живы и прямо перед тобой! Матушка, они издеваются над нами!

Пока молодой человек подпрыгивал и поносил стоящих на страже Литлл-хауса слуг, его родительница хранила молчание, но на челе ее проступили черты глубокой задумчивости. «А слуг ли?» – закралась в голову насторожившейся миссис Кларксон мысль, заставившая её внимательнее присмотреться к старшей девушке, её наряду, странной прическе, манере говорить и…знакомым чертам лица… «Не может быть!»

- Дэвид, замолчи! – внезапно грозно рявкнула матрона и, не обращая внимания на ошеломленного ее выкриком сына, бросилась с объятиями к Мэри. – Дорогая племянница, прости, не узнала сразу, хотя наслышана о тебе! Прости и Дэвида, это он от усталости, мы так долго ехали…

- Племянница? Наслышаны? – сделала вид, что не понимает, о чем речь, попаданка. – Вы…?

- Я Анна Кларксон, в девичестве – Мэшем, твой отец, сэр Эбенезер, приходится мне …двоюродным дядей по линии Барнетов, к которым принадлежала моя покойная матушка! А наслышана я о вас всех от покойного мистера Мэйдена, Джеймса, которого волею судьбы встретила в гарнизоне в Индии! Он был дружен с моим покойным мужем! – зачастила миссис Кларксон, прижимаясь немалым бюстом к стоящей как столб Мэри и заглядывая ей в глаза ласково и настойчиво. – Ах, эти печальные воспоминания так ранят, но теперь, на родной земле, я надеюсь, смогу забыть все прошлые жизненные тяготы, и вместе с твоим кузеном, Дэвидом, мы приложим все усилия для поддержки тебя и твоего отца в управлении майоратом, поскольку станем одной семьей, крепкой и любящей! Дэвид, дорогой, иди и поздоровайся с кузиной Мэри как положено! – матрона, растягивая губы в приторной улыбке, повернулась к негодующему сыну и рукой позвала его «присоединиться к семье».

Насупившийся молодой человек нехотя извинился перед «дражайшей» кузиной, пробормотал что-то невнятное о волнении, вызванном долгой изматывающей дорогой, и приложился небрежно к руке хозяйки дома (пока хозяйке, дал он себе клятву мысленно).

Миссис Кларксон наблюдала за происходящем все с той же ласковой улыбкой, а потом вдруг обратилась к Люси:

- Ох, а ты, девочка, должно быть, старшая мисс Мэйден? Дочь Джеймса? Я много слышала хорошего от твоего, увы, покойного отца о тебе и малышке Тори…Он так переживал, что вынужден был оставить вас у тестя…да еще и ваша несчастная мать, упокой Господи её душу, покинула его…Он так страдал! – гостья промокнула несуществующие слезы. – Бедняжки, осиротеть в таком нежном возрасте…Но ничего, ничего! Теперь я позабочусь обо всех вас, дети мои! – осчастливила слушателей вдова Кларксон.

«Может, и не умна, но точно не глупа – ишь, как быстро переобулась в прыжке! Она себя уже показала, да и сынок не сдержался…Впрочем, все к лучшему…Действительно, не бывает второго первого впечатления…» – с этой невеселой мыслью Мэри сделала приглашающий жест и вошла в дом, показав глазами ребятам быть спокойными и не делать глупостей. Лиам и Люси поняли, хотя, очевидно, желали «приголубить» гостей прямо на пороге.

- Лиам, помоги ребятам разгрузить багаж. Энни, проводи мистера и миссис Кларксон в комнаты, потом займись слугами – ровным тоном распорядилась Мэри.

-Тетушка, к сожалению, у нас слуг мало, в силу скромности дохода, не позволяющего содержать большой штат, поэтому мы справляемся, в основном, со своими проблемами сами. Прошу простить заранее. Но все необходимое Вам предоставим. Я так поняла, что личные слуги у вас есть? – Мэри обратилась к осматривающей интерьер прихожей и тянущей шею в коридор гостье, чем прервала ее знакомство с будущим владением – это настолько явно читалась на ее заинтересованной морде лица (прости, Господи!), что попаданка мысленно скривилась.

- Да, конечно, дорогая Мэри, я понимаю…Но мне говорили, что майорат …приносит доход, достаточный…

-Это Вам говорил покойный зять? Интересно, интересно! Видимо то, что батюшка и зятья оплачивали его бесконечные долги, ввергая себя в экономию на собственные нужды, навело сержант-майора на такую мысль? – попаданка не сдерживала яд. – Или то, что они с женой оставили своих детей на попечение старого отца и сестры-вековухи, не дав на содержание дочерей ни пенса, поскольку привыкли не считать чужие деньги? И это не комплимент их порядочности. Хочу заметить, миссис Кларксон, имя Джеймса Мэйдена в этом доме не упоминается без крайней нужды. Прошу Вас учесть на будущее.

Гостья выслушала отповедь молодой хозяйки с недовольным лицом, но сдержалась: не время выступать, и так успели напортачить… «Бедный Джеймс, ты был прав относительно манер свояченицы. Грубиянка какая! Ну, ничего, ничего…Мне бы только освоиться пару дней, потом я покажу этой старой деве, как надо уважать старших!» – решила бывшая колониальная мэмсахиб (белая госпожа) и последовала наверх за почтительно склонившейся служанкой, увлекая за собой и сына.

- Люси, пойдем на кухню, ужин надо приготовить…– устало вздохнула попаданка. – Держись, дорогая, надеюсь, это ненадолго.

- Какие они противные, тетя! Хорошо, что дедушки нет, – передернула плечами младшая Мэйден. – Писать ему будем?

- Напишем, но чуть позже. Пусть отдохнет. Успеет еще насмотреться. Кстати, что там со слугами этих? Сходи, проверь, я пока…придумаю, что сделать быстро и просто – сказала попаданка и начала готовить…рис с курицей.

Глава 63

Уже первая совместная трапеза, вслед за приветственным конфузом, показала несовместимость характеров и понятий хозяев и гостей, оставив в сердцах (у кого они имелись) обеих сторон неприятный осадок.

Мэри не старалась поразить приезжих кулинарными изысками, соорудив скромный ужин, наивно предположив, что с дороги гости предпочтут легкий перекус и скорый отдых…Не тут-то было.

Оба Кларксона за короткие час-полтора умудрились неоднократно выразить свое недовольство сервисом, предоставленными комнатами и простыми блюдами, а еще выговорить кузине и остальным претензии относительно слишком сухого, по их мнению, приема, а еще – проявленной заботы об их слугах, недостойных столь пристального внимания.

А с индийцами дело обстояло не лучшим образом, что и вынудило Мэри отвлечься на решение возникших проблем вместо того, чтобы «наслаждаться» общением с «высокими» гостями, нанеся им тем самым «глубокую обиду».

Оказалось, что отец и вдовая дочь, привезенные роднёй из далекой страны, за время путешествия в трюме корабля не только превратились в ходячие скелеты, босые и практически раздетые, но и запаршивели – в прямом смысле!

Перейти на стр:
Изменить размер шрифта: