Библиотека

🕮 Читать книгу «Хозяйственный романс для попаданки» онлайн

Автор: Лора Лей





Размер шрифта:

-Да я-то что? Это тебе неймётся – фыркнула Хизер. – Ей замуж невтерпеж! Уж как тут ейный Фред-то пороги обивал!

-Зато ночами нас никто не беспокоил! – поддержала невесту Энни. – Ой, мисс Мэри, а помидоры-то какие наливаются! И огурцов в этом году прям видимо-невидимо…Уж мы и сами наелись, и ребятишки домой носили, и сэру Дугласу досталось…Я, это, посолить хотела было, но что-то побаиваюсь, без Вас-то…

- Мы наварили варенья из вишни! – вставила пять копеек Молли. – Пацаны обменяли на огурцы у старой Фоулз! Они тама на дерево у ней залезли, с макушки обобрали, уж она так благодарила…Отнесла и ей баночку-то…

-Правильно сделала, Молли! – сказала Мэри. – Спасибо вам, дорогие! В остальном вы тут как, нормально жили?

Мистер Барнет, посмеиваясь, слушал женскую трескотню, поглаживал млеющих от ласки котов и расслаблялся. Визит сэра Дугласа ожидался завтра (не отвертеться), да и викария надо бы позвать …

Том и Дик, уплетая за обе щеки материнскую стряпню, думали о том, что путешествие и работа в шахте были интереснымы, конечно, но как же хорошо дома! И ну её, эту мечту…Синица в руках – тоже мясо…Вот переедут в Абингдон…

***

То ли служанки сильно обрадовались возвращению хозяев и забылись, то ли заранее договорились не омрачать момент встречи малоприятными новостями, но о том, что в Пендлитоне произошло нечто, до сих пор служившее поводом для пересудов, Мэри узнала только на следующий день ближе к обеду.

Перечисляя события в городе, случившиеся за время их отсутствия, добрые женщины обходили тему ателье Роуз, а при упоминании варенья для миссис Фоулз (как потом осознала Мэри) была некая заминка, за общим шумом ею не замеченная.

Выспавшаяся после дальней дороги мисс Барнет спустилась в кухню, где застала шушукающихся домочадцев.

-Энни, ну и как ей сказать-то? – шептала Хизер. – Уж и не знаю..

-Да-а-а – протянула вполголоса кухарка. – Да только и молчать негоже…

Мэри, услышав эти речи из-за двери, почувствовала тревогу и, войдя в помещение, сразу задала вопрос:

-Так, мои дорогие, в чем дело?

Прислуга засуетилась, отводя глаза, переглядываясь и явно не решаясь заговорить.

-Энни, не тяни кота за яйца! Говори! – строго приказала попаданка.

-Ох, мисс, дело-то какое… – опечаленно прошептала миссис Милс, и усевшись без разрешения за стол, куда подтянулись и Молли с Хизер, принялась рассказывать…

Глава 60

Это лето было горячим и в Пендлитоне. Началось все с простой, на первый взгляд, ссоры между двумя работницами ателье Роуз из-за …мужчины. Банальная ревность: некий местный вдовец-фермер стал предметом романтических мечтаний подружек – старых дев, но одной повезло снискать его расположение и получить предложение руки и сердца, а вторая оказалась не готова к такому раскладу, обвинила товарку в коварстве и устроила потасовку прямо в разгар рабочего дня в доме старушки Фоулз.

Коллектив трудящихся женщин по этому поводу разделился, как обычно, перессорился, и хозяйка ателье по итогу лишилась двух мастериц. Оставшиеся в процессе ругани выдали на гора давние разногласия, высказались резко, припоминая прошлые обиды, и обстановка в бригаде накалилась, что не способствовало производительности труда, естественно.

Мало того, вскоре в город приехал давний компаньон модистки мистер Вилсон Бейкер с печальной новостью о смерти в родах вместе с младенцем своей жены и по совместительству дочери уважаемой шетландской пряхи-соседки старушки Фоулз. Крепкая корпулентная дама, услышав о трагедии, стремительно вскочила, вскрикнула да и рухнула замертво, так что несчастный вдовец вместо помощи и поддержки в трудную для семьи минуту получил еще один труп.

Слишком жаркая погода не позволила компаньону доставить тело тещи в Лондон на похороны жены, поэтому он уехал один, а скоропостижно скончавшуюся уроженку Шетланда похоронили в Пендлитоне под неумолкающие рыдания осиротевшей пожилой домохозяйки, которая после поминок стала вести себя несколько необычно: много времени проводила в одиночестве и на кладбище у могилы приятельницы, на мастериц, работающих в доме, стала срываться, грубить и оскорблять (почему-то), начала заговариваться, утверждая, что новопреставленная является ей по ночам и жалуется на …миссис Роуз!

Через некоторое время напуганные неадекватным поведением хозяйки дома работницы обратились к начальнице с просьбой повлиять на арендодателя или найти им новое место работы. И тут выяснилось, что негодование старушки имело под собой основание, да такое, что позволило городским сплетникам отвязаться на всю катушку.

Оказалось, что уважаемая Салли Фоулз умудрилась застать вдовствующую миссис Бёрнс и «свежеовдовевшего» мистера Бейкера за неподобающим занятием аккурат над трупом его тещи: парочка целовалась и договаривалась о совместном будущем, для которого отныне не имелось препятствий! Ошеломленная увиденным, праведная христианка сначала-то промолчала, а чуть позже, не вступая в открытое противостояние с греховодниками, начала в городе подрывную деятельность по дискредитации блудницы, пользуясь экивоками и страшными сказками и иносказаниями!

Что уж было в голове безупречной (до сих пор) вдовы Бёрнс в момент публичных обвинений, брошенной ей в лицо старой Салли, когда она пришла к арендодателю, можно догадаться – надоело, видимо, скрываться: признала она факт давней связи с компаньоном, подчеркнув, правда, что смерти никому не желала и в этой беде невиновна. Да только кому нужны такие подробности? Город закипел, ателье подвергли общественной анафеме, мастерицы разбежались, а модистка, плюнув на приличия, уехала к любовнику, передав дела Гейл и выставив свой дом на продажу.

Помощница, как могла, доделала заказы и тоже задумалась о переезде, понимая бесперспективность попыток удержаться в родном городе: никто не хотел иметь с ней дело, хотя, объективно, страдала девушка ни за что.

Старушка же Фоулз, как тот мавр, сделала свое дело и … ушла: её обнаружили как-то поутру на берегу реки, мертвую. Как пожилая дама там оказалась, неизвестно. Доктор констатировал симптомы сердечного приступа (удара), а городской поверенный занялся необходимыми процедурами: похоронами и розыском возможных наследников, которых упоминала в оформленном накануне завещании покойная.

***

-Вот что случилось, мисс Мэри – закончила повествование Энни, утирая глаза платком. – Гейл прибегала потом, письмо принесла, что уехавшая миссис Роуз оставила для Вас. Хизер, принеси! Мы уж тут и так гадали, и эдак: всех жалко, по-бабьи-то. Да, сейчас малость поутихли пересуды, те, кто работал у модистки, уже и сожалеть начали, да побаиваются к Гейл идти заново-то. Ждут Вас.

«Вот тебе, бабушка, и Юрьев день…В тихом омуте…» - подумала попаданка, но, если честно, не очень удивилась – чего только не бывает в мирах! То, что между Роуз и Вилсоном Бейкером мог случиться адюльтер, она допускала, как и то, что уставшая от одиночества и борьбы за существование сильная и целеустремленная напарница рискнет и ухватится за шанс устроить личную жизнь, тоже.

Перейти на стр:
Изменить размер шрифта: