Библиотека

🕮 Читать книгу «Хозяйственный романс для попаданки» онлайн

Автор: Лора Лей





Размер шрифта:

Весна уверенной поступью шагала по землям Беркшира, и Мэри/Маша развернула полевые работы на отгороженном участке приусадебного газона, как и планировала, тем более, что это совпадало с желанием племянницы.

Для работ в саду и активного отдыха на природе попаданка, невзирая на недоумение отца и Хизер, заказала у портнихи непривычную для местных одежду: широкие штаны и рубахи до колен. Люси с восторгом приняла обновки: сидеть на грядках в них было удобно, а уж бегать за котом по лужайке и вовсе.

Да, в их доме появился Смоки! Из маленького смешного комочка к лету этот всеобщий любимец превратился в шкодливого, но умного и чистоплотного, желтоглазого гладкошерстного, полностью серого с голубым отливом, очаровательного молодого кота. Маша усматривала в нем черты британца (с грустью вспоминая при этом оставленного где-то Костаса и надеясь, что мурлыка в порядке), разве что морда не такая круглая и надменная.

Смоки был ласков, игрив, особо выделял сквайра и предпочитал проводить время либо у того на коленях, хотя порой рисковал забираться и на плечи хозяину, либо на кушетке в кабинете, где для него специально лежала подушка со стилизованным изображением кошки, пошитая по рисунку Мэри.

Мистер Барнет, поначалу гонявший наглеца с колен и из кабинета, вскоре обнаружил, что присутствие теплого тарахтящего пришельца успокаивает, а поглаживание приятного меха кошака – умиротворяет и расслабляет. Умение Смоки, в моменты работы над документами и размышлений о делах насущных, слушать, не перебивая и одобряя хозяина мурчанием и внимательным взглядом, вообще стало решающим в его пребывании в кабинете хозяина Литлл-хауса.

***

Огородик из десятка аккуратных, ограниченных досками, грядок, на которых Мэри и Люси высадили зелень и корнеплоды, предоставленные по просьбе сквайра арендаторами, благодаря уходу девушек радовал дружными всходами и здоровым видом посадок. Прислуга перестала дивиться причудам госпожи, но за огородными успехами обеих леди следила.

Том и Дик, на которых пала участь землекопов и водоносов, не роптали, забавляясь картиной сидящих на маленьких скамеечках мисс в широкополых шляпах и старых башмаках, пропалывающих сорняки или поливающих растения. Энни, получив зелень к столу, убедилась в очередной раз, что их мисс – самая замечательная хозяйка в Пендлитоне.

Маша однажды приготовила салат из молоденького редиса, пряных травок, лука и шпината (или салата, она не поняла), заправила его приготовленным (она, что, не попаданка?) майонезом и подала к жаренным в сухарях свиным отбивным, угостив блюдом всех обитателей Литлл-хауса. Сюрприз удался, а рейтинг Мэри вырос еще на один пункт.

Английский климат в части огородничества очень импонировал Маше: рано открылась почва, не было серьезных заморозков, хватало солнца, тепла и влаги, не было и вредителей. Даже капризные огурцы ее не подвели! Помидоров в первый год не получили в силу отсутствия такого овоща в деревне, а вот капуста выросла, как и репа, морковь, лук, свекла, фасоль, тыква и кабачки. Редис тоже чудом обнаружился, как и редька. В общем, приусадебный участок был отрадой Мэри, любовью Люси и забавой остальных. Да и ладно!

Глава 24

С приходом весны мистер Барнет поддался на неоднократные просьбы дочери научить её ездить верхом и стрелять. Эту просьбу Мэри озвучила как-то за ужином, потом повторила, и сквайр, улыбаясь, сдался и позже хвалил себя: стрелять Мэри научилась быстрее и лучше, чем ездить на лошади (пусть охотничье ружье, штуцер, было ну о-о-очень тяжелым и неудобным, по сравнению с ее прошлым дробовиком ИЖ-58 16 калибра! Однако, не рассказывать же об этой пикантной детали аборигенам?).

Вместе с пробуждением природы в душе вдовца распустились сентиментальность и энтузиазм, чему способствовали присутствие молодых леди и их активность. Теперь прогулки по окрестностям и посещения церкви стали регулярными: общество Пендлитона имело честь лицезреть на каждой воскресной службе похорошевшую мисс Мэри Барнет, поселившуюся внезапно в Литлл-хаусе юную мисс Люсинду Мэйден и довольного жизнью, своим обедом и отпрысками сэра Эбенезера.

Мэри вновь играла гимны и песнопения, поражая слушателей улучшенными музыкальными навыками и новыми композициями. Викарий каждый раз благодарил Господа за ее принадлежность к приходу, потому что фортепианные экзерсисы старой девы привлекали на службу прихожан, ранее посещавших церковь не так часто, как бы ему хотелось.

Скромное и достойное поведение, вежливость и степенность мисс Барнет стерли в памяти горожан ее прежний малоприятный образ, и теперь о третьей дочери сквайра отзывались в уважительном тоне. Немалую роль в улучшении имиджа мисс Мэри сыграла проведенная местным женским сообществом ярмарка «самопального» рукоделия и выпечки, превратившаяся в полноценную выставку достижений народного хозяйства города и окрестностей.

***

Идею Мэри о ярмарке поддержал викарий и бодрый еще предводитель местного дворянства достопочтенный мистер Лайонел Дуглас, импозантный, но простоватый в плане ума, богатый вдовец, недавно женивший, наконец, единственного сына (на удивление некрасивого, но добродушного толстяка Хьюго), ровесник мистера Барнета и его партнер по висту.

По своим каналам он распространил весть о необычном мероприятии, и, к удивлению, на возможность реализовать кое-какой неликвид рядом с домом откликнулось довольно много желающих. Несмотря на весну и малый «приплод» сельхозпродуктов, торговля оказалась удачной: арендаторы, привлеченные близостью стихийного рынка, свезли на окраину Пендлитона тюки с шерстью, зелень и свежую рыбу, молочных поросят и продукты птицеводства (тушки, яйца, пух и перья), плетеные корзины и глиняную посуду, даже молодняк лошадей и прочей живности.

Дамы Пендлитона во главе с миссис Роуз выставили прилавки с вышитыми салфетками, подушками, одеялами, игрушками (среди которых лидировали изделия набирающего известность ателье), пирогами и конфетами собственного приготовления, а также прошлогодними джемами, сушеными яблоками и прочей радостью сладкоежек.

К чести мистера Дугласа, он не стал чиниться и принимал в городе всех , без деления на чины и звания. Для поддержания порядка предводитель дворянства, по наущению мистера Барнета, нанял несколько здоровых молодых парней из горожан, известных силой ума и тела, которые два дня прогуливались среди посетителей мероприятия и пресекали в корне возникающие ссоры и потасовки. Это крайне благоприятно сказалось на атмосфере праздника и поднимало престиж Пендлитона в глазах гостей.

Ярмарка прошла вполне пристойно и весьма успешно. Владелец паба и трактирщик пересчитывали выручку и потирали руки от довольства, арендаторы – от радости за полученные без особых затрат на доставку продукты и обновленные знакомства и рынки сбыта.

Местные дамы гордились своими нашедшими применение талантами и почувствовали вкус конкуренции. Миссис Роуз осознала смысл странной фразы партнерши «Реклама – двигатель торговли» (заказы обеспечили ателье работой надолго). Горожане разбавили сонное течение провинциальной жизни ярмарочной суетой, шумом и пестротой нарядов, весельем танцев на площади и звуками народной музыки.

По итогам было принято однозначное решение провести подобное мероприятие еще и осенью, после сбора урожая, во время сезона охоты, что привлечет в Пендлитон и часть аристократов-соседей. А чем черт не шутит?

Мистер Барнет посмеивался, глядя на лучившегося самодовольством сэра Дугласа, получившего приличные пожертвования викария, и благосклонно принимал благодарности за идею дочери, приведшую к столь замечательному результату.

-Мистер Барнет, воистину, не было бы счастья, да несчастье помогло! –как всегда, простодушно до бестактности пробормотал мистер Дуглас. – Кто бы сказал еще осенью, что трагическое происшествие с Вашей покойной женой, так печально отразившееся на памяти дочери, приведет в последствие к ее преображению и раскроет такие замечательные способности! Вы можете гордиться по праву и этой дочерью. Я непременно отпишу знакомым о моем восхищении ею и о признательности за Ваш семейный вклад в дело процветания Пендлитона. Да-с! Прелестно, просто прелестно!

Глава 25

Барнеты от души нагулялись по ярмарке и также от души насмеялись, делясь дома впечатлениями о мероприятии и поведении соседей. Не зло, но с определенной долей сарказма, мистер Барнет пересказывал дочери откровения знакомых, их оценку ее и внучки и чувствовал гордость за своих девочек. Все удались! Джесси отныне для него была табу.

Люси и Мэри тоже отчитались о своих наблюдениях, тоже с юмором и тоже не без сарказма. Ну, семейное у них это, что поделать!

Кстати, Мэри настояла, чтобы Роуз купила на ярмарке несколько тюков с шерстью, которую предполагалось пустить на пряжу и наполнитель для одеял. Наказав компаньонке обязательно тщательно промыть и высушить овчину, она поручила Хизер узнать, кто может спрясть для нее хорошую нить для вязания. Если ярмарка осенью состоится, ей хотелось «толкнуть» на ней ручной трикотаж, и не только носки, к которым вдруг прониклась Энни: повариха страстно желала научиться вязать такие замечательные вещички! В общем, надо готовиться.

***

Перейти на стр:
Изменить размер шрифта: