Крови не было, и я облегчённо вздохнула.
— Я был у лекаря не давече, как этой ночью, после того как уехал от тебя, Кейтлин, — проговорил герцог. — Да, я ранен. Рана плохо заживает.
— Может быть, вам не стоит бросаться на женщин по ночам, чтобы рана зажила? — Я переживала, что герцогу стало хуже из-за того, что я его вчера ударила, но не могла не съязвить.
— Вы правы, — просто согласился он. Даже не стал спорить. Скучно. — Пойдёмте к столу? Я возьму напитки. Тебе сладкого, Кейтлин?
— Да, пожалуйста, — согласилась я.
Герцог приземлил мне в тарелку несколько кубиков сыра, и я вопросительно взглянула на него.
— С вином будет хорошо, — сказал он.
— Этот совет явно не для детских банкетов.
— Да. Это только для тебя совет, Кейтлин.
Мы приблизились к столику, за которым уже находились двое лордов, увлечённых беседой.
— Лорд Вильям! Леди Кейтлин! — поздоровался один из мужчин, высокий и худой с соломенными зачёсанными назад волосами, и в сером камзоле с серебристой вышивкой.
— Мы знакомы? — проговорила я, ставя перед собой обе тарелки: мою и герцога, которую он для меня собирал.
— Я лорд Париш. А вас, милая леди, я видел на портретах в газете. Вживую вы ещё более красивы. Очень приятно познакомиться.
— И мне очень приятно, — улыбнулась я.
Это же лорд Париш, который собирает заказы на королевскую кухню. А перед ним, кстати, лежит тарелка с моим сыром, нарезанным мелкими кубиками, — я сразу узнала свою работу!
Я взволнованно поправила волосы.
— А я лорд Томпсон, — вежливо поклонился второй мужчина, пониже ростом и в пенсне.
— Очень приятно, — поздоровалась я.
— Я так и знал, что газетные статьи врут! — проговорил лорд Томпсон. — Всё-таки вы вместе, вы отличная пара. Поздравляю с недавней свадьбой.
— Спасибо, — ответил герцог.
Я мило улыбнулась, но в душе поморщила нос.
— Как дела, Вильям? — продолжил лорд Париш. — Ты здесь, как государственный деятель или как частное лицо?
— И так, и так, Эдвард, — кивнул герцог. — Нужно заключить пару контрактов для своего герцогства, а также для учебных заведений, которые курирую.
— Угостись вот этим сыром, — подвинул Париш тарелку с моими кубиками. — Кажется, я нашёл что-то волшебное. Тает во рту. Давно не пробовал такого вкусного сыра — этот точно повезу ко двору!
Я в душе заулыбалась. Настроение взлетело до небес.
— Внимание, господа! — воскликнул управляющий, встав в дверях. — К нам пожаловала её величество!
63
Все отложили еду и выпрямились. В зал вошла королева в сопровождении двух леди-фрейлин и нескольких молодых мужчин в военных мундирах — по видимости, охрана.
Королеве было около шестидесяти лет, выглядела она величественно и торжественно: высокая причёска, дорогие украшения на груди, пышное синее платье, расшитое золотыми нитями.
— Добрый день, лорды и леди, — поздоровалась она. — Не суетитесь, я просто прогуливалась и решила заглянуть на ярмарку.