Библиотека

🕮 Читать книгу «Право первой ночи» онлайн

Автор: Лея Болейн





Размер шрифта:

Рядом с лоханью на стене, выложенной мозаикой, почти как в прихрамье Светлой обители, было закреплено огромное овальной формы зеркало. Невольно я повернула голову, краем глаза уловив движение, но это двигалось моё отражение. Смуглое гладкое и тонкое тело — лишние волоски с него, как было положено, я удалила ещё вчера. Кулон в форме полумесяца. Чёрные волнистые волосы, спускавшиеся причудливыми змейками до ягодиц. Неестественно светлые глаза сверкали.

Рыжая служанка набросила на меня полотенце, в руках второй оказался длинный белый халат. Я не стала спорить ни с тем, ни с другим. Судя по тому, что ни белья, ни платья мне не было предложено, Лоуренс де’Браммер от своих первоначальных намерений отказываться был не склонен.

…с чего я вообще решила, что могло быть иначе?

Впрочем, он ждал меня не в спальне, скорее, средних размеров комнату с тремя мягкими диванчиками и накрытым столом у окна можно было назвать гостиной. И если бы не наше облачение — на Лоуренсе тоже оказался халат, похоже, на голое тело — я бы могла надеяться, что дело ограничится ужином и беседой.

Увы.

— Ты, наверное, голодна.

Лоуренс отодвинул стул с высокой резной спинкой от небольшого круглого столика, приглашая меня сесть, и я повиновалась, хотя аппетита не было совершенно. Послушно взяла вилку и нож и принялась есть то, что Лоуренс самолично возложил на мою тарелку, активно комментируя при этом состав и вкусовые качества блюда. Я не вслушивалась в его слова и не чувствовала вкуса пищи. Безучастно разглядывала кувшин с жидкостью тёмно-вишнёвого цвета: очевидно, какое-то вино.

— Такую речь и манеры трудно ожидать от альгаллы.

Он произнёс это с улыбкой, видимо, рассчитывая тем самым смягчить свои слова. Я пожала плечами.

— Отец по настоянию дедушки отдал меня в детстве в школу при Храме, я даже ночевала там частенько. У нас были очень хорошие учительницы, из альг. И большая библиотека.

— А, дедушка, который хотел, чтобы ты получила учёную степень?

— Точно. Но вольнодумства отца не хватило на то, чтобы отправить дочь в Фаргас. Да и денег не хватило.

— Поэтому он решил продать единственную дочь этому недомерку?

— Сдать в аренду, — любезно отозвалась я, ткнув вилкой в кусок мяса с такой силой, что чуть было не расколола эту саму тарелку. — У Даргена масса дурных привычек, не способствующих долголетию. Хотя кто знает, возможно, он крепче, чем кажется.

— Кто знает… — эхом отозвался Лоуренс. Он присел рядом на второй стул, но сам к еде не притрагивался, наблюдал за мной. Ресницы у него оказались неожиданно тёмными и длинными.

— Тебе нравится еда? Это бастроган по-фристайски.

— Выше всяких похвал, если не задумываться о цене.

Мужчина приподнял брови в вопросительном жесте, потом понял и качнул головой.

— Я должен чувствовать себя виноватым, разумеется. В Высшей школе в Фаргасе среди моих друзей были люди разного достатка, юноши и девушки, и нравы там… другие, чем в провинции. Для женщины не считалось зазорным завести отношения до брака, хотя публично такое не поощрялось, но на это предпочитали закрывать глаза. Говорили о равных правах мужчин и женщин, о том, что первая брачная ночь — пережиток прошлого.

Я криво улыбнулась, глядя, как он наливает вино в бокал: длинную хрустальную ножку обвивали щупальца хрустального же осьминога.

— Вы подменяете понятия, грай де’Браммер.

— Лоуренс. Где ты видишь подмену?

— Равные права мужчин и женщин не сводятся к вольностям в интимной жизни. Вам хочется, чтобы они означали женское «да» там, где ранее было «нет», — я глотнула непривычно острый, щекочущий язык напиток, приложив все усилия, чтобы лицо осталось невозмутимым. Казалось, по пищеводу прокатился огненный шарик. — На самом деле наоборот. Права женщины — это возможность громко и открыто сказать «нет» там, где ранее было молчаливое смирение, отчаянное молчание бессильной пленницы с закрытым мужской ладонью ртом.

— Так ты говоришь мне «нет»? — после паузы спросил Лоуренс.

— А у меня есть такое право? — вопросом на вопрос ответила я. — Мы не в Фаргасе, грай. Здесь действительно иные нравы.

— Ты так красива. Интеллигентна, образованна, умна, утонченна, — пробормотал он и выпил свой бокал с вином целиком, залпом, не поморщившись. — Я словно проходил мимо навозной кучи и увидел бриллиант, валяющийся в грязи. Как было не поднять?

— Вы проходили мимо витрины лавки, — отозвалась я. — Вы не нашли, вы украли.

— На счастливую новобрачную ты не походила.

— А я несчастна и не скрываю, — засмеялась я. — Кто же спорит. Но разве хамство лавочника, высокая цена, ржавая оправа оправдывают кражу? Боги завещали нам жить честно.

— Высокая цена? — повторил за мной Лоуренс, отставляя бокал. Его глаза потемнели и казались синими, как вечернее небо.

Перейти на стр:
Изменить размер шрифта: