- Но, мадам Фелл, - начала я осторожно, чтобы не ранить женщину словами, - Вы же так любили своего мужа…
- Ами, любовь - это чувство, которое зреет с годами, - графиня ласково улыбнулась мне, - я вышла замуж за Амадеуса, и он смог исцелить мое сердце. Мой муж был удивительно добрым и заботливым человеком. Он даже отказался от титула ради меня! - мадам Фелл сделала паузу, отпивая отвар из чашки, - ты же знаешь, что все маги с даром познания обязаны поступить на службу короне?
- Да, я о таком слышала, - согласилась я.
Дар познания был редким и уникальным, и, в отличие от дара Слова, благородным. Обладателей этого дара почитали, они занимали высокие посты на службе короне, многие мечтали о подобном.
- Такая жизнь была не для меня, - продолжила мадам Фелл, - я всегда хотела тихой жизни. Небольшое имение, любимый супруг и двое детей - вот какая мечта у меня была. Но с моим даром это было невозможно. Отец настаивал на моей службе короне. Он много говорил о престиже и о прославлении рода. Я понимала, что меня все равно принудят, даже против моей воли, мой дар слишком ценен, чтобы Король забыл обо мне. Но случилось чудо - я забеременела, - графиня откинулась на спинку софы, словно ей стало сложно держать спину прямо, - и мне дали отсрочку.
- Эта история, - я вдруг поняла, что мадам Фелл скрывает огромные шрамы в своей душе, - Вы можете остановиться, я все пойму.
- Нет, милая, - возразила женщина, - я слишком долго молчала. Мне нужно рассказать обо всем, - она уверенно посмотрела на меня, и я кивнула, - ребёнка мы потеряли. Как ты знаешь, я меня нет детей. Мы с Амадеусом так сложно переживали нашу потерю, что на новую попытку так и не решились. Муж все время пытался найти для меня способ избежать службы, но все безрезультатно. И когда я уже готова была смиренно явиться ко двору, по королевству прошлась страшная весть о том, что Король погиб в Пограничье.
- Сколько жизней унесло это проклятое Пограничье, - не удержалась я от замечания.
- Это было потрясение для всей Рамерии, - графиня покачала головой, - Руперту пришлось спешно принять корону и обязанности правителя. Мы с мужем приехали ко двору, чтобы поддержать молодого монарха. Почти год я помогала Руперту своим даром. Я не могла не помочь ему, понимаешь? - мадам Фелл посмотрела на меня странно, словно боясь осуждения, но я лишь крепче сжала ее ладонь в своей руке, - а после Руперт освободил меня. Но чтобы не возникло лишних вопросов, мужу пришлось отказаться от титула. Наши земли отошли во владение старшему брату Амадеуса, а мы переехали в тихий южный город, как обычные торговцы. Такова была цена моей свободы, - Гертруда расправила плечи, ее взгляд стал твердым, - но я не пожалела об этом ни минуты своей жизни.
- Теперь мне многое становится понятным, - я улыбнулась, - я все думала - как это граф мог владеть пекарней? Это же немыслимо!
- Мы прожили с мужем счастливую жизнь, дорогая, - мадам Фелл ответила на мою улыбку, - и когда ты приехала в Эфос и оживила его любимую пекарню, еще одна рана в моей душе затянулась.
- Но пекарни больше нет, - мой голос дрогнул, - она…
- Я все знаю, милая, - поспешила успокоить меня Гертруда, - когда я увидела это, то бросила все и приехала во дворец. Я должна была предупредить Дейрона о предстоящем, о той гнусности, которую затеял этот старый стервятник, лорд Стрейд! - она гневно стукнула кулаком по маленькой расписной подушке, - герцог мгновенно отправился в Эфос, но не успел. Это не его вина, Ами, мое видение ошиблось во времени.
- Вы оправдываете лорда Вудста? - я недоуменно посмотрела на графиню, - все, что он делал и говорил, было обманом!
- Дорогая, он хотел защитить тебя, как и я, - тон Гертруды стал мягким, - я давно знаю Дейрона, он - человек чести.
- Я не хочу говорить о нем, - я нервно передернула плечами, - лучше расскажите, как Вы тут справляетесь?
- Ах, Ами, - мадам Фелл задорно засмеялась, мысленно возвращая меня в уютную чайную Эфоса, где она была простой торговкой без горьких тайн, - я еще не забыла, как быть графиней. А вот тебе придется несладко, моя милая, - она покачала головой, окидывая меня обеспокоенным взглядом, - но не переживай, я буду рядом.
- Простите, госпожа, - прервала нашу беседу Берта, - к Вам Его Светлость герцог Бриосский.
- Нет! - спешно воскликнула я, подскакивая на софе, - не приглашай его!
- Но…
- Я достаточно невежественен, чтобы войти без приглашения, - высокая фигура Дейрона появилась в гостиной так неожиданно, что я на мгновение потеряла дар речи.
Зато мадам Фелл, как всегда, от потери красноречия не страдала.
- Дейрон, я рада тебя видеть! - она сделала легкий кивок головой, не вставая с софы, что лишь подтвердило их близкое знакомство.
- Графиня, - Дейрон быстро преодолел расстояние от двери до софы и галантно поцеловал ее руку, - Вы прекрасны, как и всегда.
- Я больше не графиня, ты же знаешь, - мадам Фелл отмахнулась от него, как от мальчишки.
- Не скромничайте, - улыбнулся герцог, - мы оба знаем, что мой дядя вернул Вам титул несколько лет назад.
- Зачем Вы явились, Ваша Светлость? - решила я остановить их обмен любезностями, даже не пытаясь поддерживать этикет, краем глаза замечая неодобрение на лице Гертруды.
- Я решил, что определенные новости не терпят отлагательств, - спокойно ответил Дейрон, игнорируя мое невежество.
- Не думаю, что у Вас есть новости, которые могли бы меня заинтересовать, - я приняла скучающий вид, - Вы прервали наш разговор с графиней, будьте добры, покиньте мою гостиную.
Дейрон заложил руки за спину, в его глазах снова стали собираться грозовые тучи. Он прошелся по мне взглядом медленно, обжигая, было в этом что-то бесстыдное. Я вдруг вспомнила, что выгляжу неподобающе, в самом простом домашнем платье, наспех заколотыми кудрями, и мне неожиданно стало стыдно. Но я не позволила себе смутиться, и лишь еще сильнее расправила плечи.