Но новости были тревожные. Гномье литейное производство располагалось в подвалах их домов, построенное глубоко под землёй и защищённое металлическими дверями. Альфрику будет трудно проникнуть в них, но это будет означать, что пинкертонцы сами вторгнутся в дома гномов. Вдобавок ко всему они будут пытаться проникнуть в самые тайные святыни гномов. Так или иначе, крупные беспорядки ночью обеспечены. Все элементы великого плана Альфрика ведут к провокации восстания.
— Лучшее из всего этого заключается в том, что мы, наконец, увидим, как они делают свои проклятые пушки, — продолжил Берти. — Я сказал ему: «Альфрик, ты должен увидеть пушки». Как только у нас это будет, отпадёт необходимость в этих подлых маленьких засранцах. Мы можем посадить их в клетку и выбросить ключ.
Благородный закинул остатки из бокала в рот, затем причмокнул губами и удовлетворённо вздохнул.
— Ну, это кажется слишком суровым, Берти, — сказала Красивая Мушка, обмахиваясь веером. — Не могли бы мы просто… отправить их куда-нибудь? Может быть посадить на корабль или что-нибудь такое?
— Слишком опасно, — сказал Берти, оглядывая зал, чтобы девушка-служанка пополнила его бокал. — Они начали это, в конце концов. Все взрывы были их рук, а затем один из них убил этого отважного мальчика в этой миссии, прямо перед нашими глазами. Это доказывает, что если смогут, то они вернутся и сотрут нас с лица земли. Нет, Гертруда, либо мы, либо они.
— Но почему?
Флетчеру потребовалось время, чтобы понять, что это он сказал.
— Простите? — сказал Берти, потный лоб над его маской нахмурился.
— Почему она убила Руфуса Кавендиш? — запнулся Флетчер в неуверенность, стоит ли продолжать.
— Кто знает, почему эти существа делают такие вещи? — сказал Берти, отмахнувшись от вопроса, как от назойливой мухи. — Наверно, чтобы послать сообщение всем в Гоминиуме, рассказать нам всем, как выглядит гномий хлеб с маслом, так сказать. Дело в том, что она сделала это.
Морщины дворянина углубились и глаза за маской сузились. Очевидно, что человек не привык к тому, чтобы его допрашивали таким образом.
— Я спрашиваю, кто ты, черт возьми?. Я не узнаю твою форму.
— Мой гость, — спокойно сказал Серафим, успокаивающе похлопал ладонью по бедру Флетчера. — А я — лорд Паша.
Даже под маской, Флетчер увидел бледность Берти. В конце концов, расположение Серафима к гномам не было секретом.
— Я… это…, — кадык ходил ходуном. — Я знаю, что Вы… симпатизируете гномам. Я не хотел обидеть.
— Никто не в обиде, — сказал Серафим, сжимая колено Флетчера, словно предупреждая его не продолжать. Ему не нужно было беспокоиться, Флетчер уже сожалел о своем срыве.
Дальнейшую неловкость разрядил звон колокольчиков, объявив, что еда готова. Вскоре слуги метались между столами, балансируя огромными тарелками, закрытыми блестящими крышками, чтобы держать пищу в тепле. Через несколько минут центр стола был заполнен ароматными блюдами, и ожидающие стюарды синхронно сняли крышки.
Желудок Флетчера сжался от голода при виде этого. Восхитительный запах, который достиг его носа, наполнил рот слюной.
Самым большим блюдом было четверть оленя: его куски обжариваются в течение ночи, чтобы оставить мясо сочным и мягким. Лебедь, фаршированный грибами и устрицы рядом с ним, с хрустящей корочкой, приготовленный в соусе из инжира и шафрана, сверкал под мерцающим светом люстры. Дальше на столе был целый жареный кабан с хрустящим красным яблоком во рту.
Даже с этими огромными блюдами, еще больше мяса было выложено на столах: виверра, заяц в мандариновом желе, оладьи из речной щуки, припущенная осетрина с гарниром из собственной икры и даже гудакен, экстравагантный гибрид курицы фаршированной уткой, фаршированной гусем.
Вокруг мяса было много деликатесов: чесночные грушанки, сливы, тушеные в розовой воде, засахаренные каштаны и тарелки с красными ягодами в сливочном креме. Этого было слишком много, и Флетчер мог видеть только еду на своем столе. Он пытался сдерживаться, чтобы не протянуть руку и не попробовать ближайшее блюдо. Вместо этого он ослабил нижний сегмент своей маски, чтобы можно было есть.
— Кресс сказала, чтобы придерживался только воды, — прошептал Серафим, когда от него, кланяясь, отошла, одетая в розовое, гномка.
Затем голос ведущего перебил вздохи удивления и звон столовых приборов.
— Лорды, дамы и господа. Позвольте начать банкет!
Глава 27
ФЛЕТЧЕР ДАЖЕ НЕ УСПЕЛ ДОБРАТЬСЯ ДО ЕДЫ, как длинная нога Сильвы скользнула под стулом Серафима, чтобы пнуть его лодыжку. Он подавил стон разочарования и увидел, что она встала и присела в реверансе.
— Я чувствую слабость от запаха всей этой богатой пищи, — сказала Сильва, резко подняв руку ко лбу. — Господин Ротерхэм, будьте ли Вы так любезны сопроводить меня на свежий воздух?
Флетчеру понадобилась секунда, чтобы понять, что она разговаривает с ним, затем с неохотой поднялся и взял её за руку. Этим двум не нужно было заниматься театром — дворяне, окружавшие их, едва одарили их парой взглядов, уже пожирая еду с таким приличием, каким располагали.
Для Флетчера это стало лучиком надежды, потому что не нужно было выяснять, какие столовые приборы использовать, ибо скатерть была украшена множеством ножей, ложек, вилок и других приборов, которые ему были не знакомы. Тем не менее это было лучшее время, чтобы уйти, так как все в зале были увлечены.
— Давай, — прошипела Сильва, сдёрнув его с места, и потянула вдоль длинного стола. Они знали, куда должны были пройти — пара тяжелых двойных дверей в сбоку зала. Флетчер чувствовал дрожь в позвоночнике, когда глаза поворачивались к ним, потому что они были единственными стоящими гостями. Он отвлекался изучением других блюд на столах. К его удивлению и даже трепету, жареная туша целой морской свиньи разделывалась лакеем в начале стола.