— Моя саламандра не была предсказана. Это была твоя.
Взгляд Флетчера заметался в поисках оружия. Он не мог ни как найти свой хопеш, потерянных где-то в глубинах атриума. Затем он увидел блеск за огромным орком. Это был фалькс Сильвы, похороненный глубоко в глазнице дракона. Он должен заполучить его.
— Ты проиграл, Хан, — сказал Флетчер, пытаясь обойти своего противника. — Пророчество было ложью.
Орк усмехнулся сквозь бивни и преградил путь вялым шагом в сторону. Флетчер едва мог поверить, насколько в действительности орк большой. Он возвышался над ним на восемь футов, и его меч был почти таким же большим, как рост Флетчера.
— Пророчество верно, — сказал Хан, покачивая головой. — Тот, кто держит саламандру, победит войну.
Флетчер отвлёкся. Афина. Он чувствовал её, прячущуюся между стропилами на потолке большой комнаты. Он заставил себя сосредоточиться на Хане и не обращать внимания на неё, когда она спланировала на пол над ними, прячась за металлическими перилами.
— Если это правда, то я уже выиграл, — сказал Флетчер.
— Нет, — зарычал орк. — Нет, если я отберу его у тебя.
Флетчер поднял руку с татуировками, и Хан вздрогнул от её вида.
— Твой дракон мёртв, — блефовал Флетчер. — У тебя нет маны. Я могу убить тебя за секунду.
Когда глаза орка сосредоточились на его пальцах, Флетчер снова направился по кругу, сумев подобраться на несколько футов ближе к мечу.
— Покажи мне, — вдруг сказал Хан.
— Не заставляй меня смеяться, — возразил Флетчер, выставляя палец с татуировкой молнии. Он сделал несколько шагов к мечу.
— Я сказал, покажи мне, — проревел Хан, рванув к Флетчеру.
Флетчер нырнул вперед и почувствовал, как макана пронеслась мимо его головы, когда орк набросился. Затем он прокатился по каменному полу, и фалькс оказался в его руках.
Он вырвал его из глазницы дракона с тошнотворным хлюпаньем и выставил перед собой.
Хан рассмеялся.
— Так, щеночек хочет поиграть, — издевался он, вертя макану в руке. — Мне это нравится.
Лезвие с длинной ручкой было тяжелым и незнакомым в руках Флетчера. Он никогда раньше не пользовался фальксом.
— Подходи, давай начнём, — сказал Хан, замахиваясь маканой на Флетчера.
Их мечи встретились, и руки Флетчера содрогнулись от силы удара орка, почти выпуская оружие из рук. Он отскочил назад, скользнув по гладкому мрамору.
— Это было всего лишь прикосновение, — насмехался Хан.
Удар выбрил кусок обсидиана из длинного, черного края дубины, который поскользил по земле и затерялся в тени. Флетчер знал, что вулканическое стекло хрупкое, но более острое, чем самый острый скальпель, и может разрезать плоть гораздо легче. Он не мог встречать атаки орка в лоб. Это было бы самоубийством.
Хан снова взмахнул маканой, его удар просвистел над головой Флетчера, когда тот пригнулся. Обратное движение последовало невероятно быстро, и Флетчеру пришлось прокатиться, чтобы избежать сокрушительного удара. Если бы он попытался парировать, макана прорвалась бы прямо сквозь его защиту.
— Танцуй, маленький мальчик, — рассмеялся Хан.
Ротерем научил его двигаться на коленях.
Флетчер ударил клинком, как только встал на ноги, Хан отбил своей дубиной неуклюжий удар. Нога вылетела вперед и ударила Флетчера в ребра, отправив его через весь атриум. Меч почти вылетел из рук, стуча лезвием по каменному полу. Вспышка боли возникла в боку.
— Достаточно игр, — прорычал Хан, когда Флетчер вскочил на ноги. — У меня есть империя, чтобы сжечь.
— Ты… уже… проиграл, — задыхаясь сказал Флетчер.
Он едва мог поднять фалькс, что-то было сломано внутри. Было трудно дышать.