Библиотека

Варварский приятель

«Резонанс» - место, в котором твоя половинка создается специально для тебя. Все на ледяной планете обзавелись парой. Только я - нет. Желаю ли я любви? Да, очень-очень! Больше всего на свете мне желается любить кого-то. Но какую же душу для меня подобрали? А подобрали для меня нелюбимейшего человека с ледяной планеты. Хейден - своенравный, властный, производящий неприятное впечатление мужчина-инопланетянин... Почему же тогда моя душа поет, стоит ему ко мне приблизиться? Почему он из кожи вон лезет, лишь бы доказать мне, что он гораздо лучше, чем я о нем думаю?
Скачать или читать онлайн
  • Скачать книгу
Скачать: varvarskii-priiatiel-lp-rubi-dikson.epub
Размер файла: 361,79 Kb
Скачать: varvarskii-priiatiel-lp-rubi-dikson.fb2
Размер файла: 905,68 Kb
Скачать: varvarskii-priiatiel-lp-rubi-dikson.mobi
Размер файла: 605,24 Kb
Скачать: varvarskii-priiatiel-lp-rubi-dikson.pdf
Размер файла: 1,35 Mb
Скачать: varvarskii-priiatiel-lp-rubi-dikson.txt
Размер файла: 690,31 Kb

Отзывы и комментарии:

  1. Доведенная до слез
    23 октября 2020 11:00
    + +1 -
    Это не перевод, а позорище. Пытаясь читать это творение, прям рыдать хочется.
    Это нельзя назвать переводом. Это полный срам. Карикатура на тему книги. Или аранжировка. Кому как больше нравится. Читая это(пи-пи-пи!), стало интересно, неужто автор такое писал. Так вот, почитала я оригинал и могу сказать: не писал!
    Этот так называемый переводчик вообще не понимал, что переводит, попросту прогнал книгу через онлайн-переводчик (скорее всего - гугл), в процессе которого нашел в предложениях по "1-му знакомому слову", все остальное в предложении додумал сам, типо аранжировал. Что так называемый переводчик не понимал (а не понял-то он многое), то вообще отбрасывал - слова, предложения и даже абзацы.
    Это ж какому самомнению нужно быть, чтоб подобное дерь*мо выставлять хотя бы как сносный перевод?
    Хотела бы я больше сказать, да пришлось бы перейти на личности, но не хочется позориться.
    На мой взгляд этот срам чистейшее оскорбление читателей, любящих творчество автора этой книги.
  2. Anna_Bella
    10 февраля 2020 09:02
    + +1 -
    Согласна с Разочарованной - от перевода плачу кровавыми слезами. У переводчика не только не очень с английским, но и с русским большая напряженка. Есть возможность прочесть в оригинале - воспользуйтесь ей.
  3. Анна
    4 февраля 2020 20:50
    + 0 -
    А новые книги есть?
  4. Разочарованная
    20 января 2020 13:52
    + +3 -
    Я прочитала почти все книги этой серии на оригинале, и с нетерпением жду переводы...
    Этим конкретным переводом я очень огорчена. Я понимаю,человек, который эту книгу переводил, проделал, конечно, большую работу, но... как можно сотворить ТАКУЮ ХАЛТУРУ, да еще выставлять на публичный доступ? Местами создается ощущение, что человек сам не понимает, что переводит. Прочитав перевод названия,я надеялась, что ошибаюсь, но нет... Откуда здесь взялся "приятель"? Это только один из вариантов перевода слова "mate"... и по смыслу самого слова "приятель" не имеет никакого отношения с влюбленностью и романтическими отношениями. А еще мне интересно: из чего в фразе "'Resonance' is supposed to be a dream - that's when your soulmate is chosen for you" у переводчика получился следующий перевод "«Резонанс» - место, в котором твоя половинка создается специально для тебя"?
    Для меня этот перевод совершенно нечитаем. Неприятный. Чего стоит: "О, блевота". Мне так и хочется крукнуть: "Что за нахрен!" Никогда не поверю, что автор этой обалденной книги что-то подобное имела ввиду... Есть ведь слова, словосочетания, которые не употребляются в буквальном смысле. Как этого можно не знать?
    Послевкусие от этого перевода - очень неприятное, лучше подожду, когда выйдет другой перевод этой книги.
    Мой отзыв следующий: книга обалденная, а перевод неприятный и очень разочарующий.
Добавить отзыв или комментарий:
Введите код с картинки:*
Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив